Литвек - электронная библиотека >> Джон Голсуорсі >> Классическая проза >> Сага про Форсайтів >> страница 283
bombe aux fraises — Полуничне морозиво (фр.).

(обратно)

39

En avant — Вперед (фр.).

(обратно)

40

Залізний герцог — Герцог Веллінгтон (1769–1852).

(обратно)

41

In vino veritas — Істина у вині (латин.).

(обратно)

42

Любий друг (фр.) — таке прізвисько має герой однойменного роману Мопассана Жорж Дюруа.

(обратно)

43

C'est par ici, monsieur? — Сюди, мосьє? (Фр.)

(обратно)

44

monsieur le docteur — Пан доктор (фр.).

(обратно)

45

Ah, са! Mais nous avons le temps! — Ну що ж, у нас іще є час! (Фр.)

(обратно)

46

«Гензеля і Гретель» — Дитяча опера німецького композитора XIX ст. Е. Гумпердінка.

(обратно)

47

Elle est tres distinguee! — Вона дуже елегантна! (Фр)

(обратно)

48

je n'aime pas се type-la! — Мені не подобаються такі люди! (Фр.)

(обратно)

49

comme vous etes sage — Який ви розумний (фр.).

(обратно)

50

tu — Ти (фр.).

(обратно)

51

Et vous etes ma belle femme — А ви моя красуня дружина (фр.).

(обратно)

52

Oh, non! ne parlez pas francais — Ой ні, не говоріть по-французькому (фр.).

(обратно)

53

Девет — Бурський головнокомандуючий.

(обратно)

54

Канут (995—1035) — датський король, що завоював Англію. За легендою, наказав спинитися хвилям морського припливу.

(обратно)

55

Tiens! — Подумайте! (Фр.)

(обратно)

56

Quel malheur! — Яке нещастя! (Фр.)

(обратно)

57

Mais la petite est adorable. Du cafe? — Але дитинка чарівна. Хочете кави? (Фр.)

(обратно)

58

Elle vous attend! — Вона вас чекає! (Фр.)

(обратно)

59

Ma petite fleur — Моя квіточка (фр.).

(обратно)

60

пемікан — Розмелене в'ялене м'ясо (у північноамериканських індіанців).

(обратно)

61

En avant, de Bracy! — Вперед, де Брасі! (Фр.)

(обратно)

62

chere patrie — Люба вітчизна (фр.).

(обратно)

63

braves poilus — Хоробрі солдати (фр.).

(обратно)

64

«La vendimia» — «Збирання винограду» (ісп.).

(обратно)

65

chetifs — Жалюгідні (фр.).

(обратно)

66

Epatant! — Дивовижно! (Фр.)

(обратно)

67

Cela se voit — Одразу видно (фр.).

(обратно)

68

Armenienne — Вірменка (фр.).

(обратно)

69

Que tu es grossier! — Який ти грубий! (Фр.)

(обратно)

70

Французьке «grossier» вимовляється подібно до англійського «grocer» — «бакалійник».

(обратно)

71

Verbum sapientibus — Розумному досить півслова (латин.).

(обратно)

72

Петро Орач — Герой твору «Видіння Петра Орача» англійського письменника Вільяма Ленгленда (XIV ст.).

(обратно)

73

Buttons — англійською «гудзики».

(обратно)

74

Стон — англійська міра ваги, 6,34 кг.

(обратно)

75

Fini — Кінець (фр.).

(обратно)

76

demain — Завтра (фр.).

(обратно)

77

Quitasol — «Дама з парасолькою» (ісп.).

(обратно)

78

Je m'en fiche — Начхати (фр.).

(обратно)

79

dum casta — Поки цнотлива (латин.).

(обратно)

80

gnadiges Fraulein — Панночка (нім.).

(обратно)

81

J 'аі la migraine — У мене мігрень (фр.).

(обратно)

82

Уайт Мелвіл — Англійський письменник, популярний у другій половині XIX століття. В своїх романах описував звичаї вищого світу.

(обратно)

83

Єзавель — У Біблії — дружина ізраїльського царя Ахава, відома своєю підступністю.

(обратно)

84

La Rotisserie de la reine Pedauque — «Харчівня «Королева Гусячі Лапки» (роман А. Франса).

(обратно)

85

З вірша Р. Браунінга «Назва квітки».

(обратно)

86

Поллі Пічем, Філч, Дженні Дайвер, Люсі Локіт, Макхіт — дійові особи «Опери злидарів» Джона Гея.

(обратно)

87

Фрезер Джеймс (1854–1941) — відомий шотландський антрополог і знавець первісних культур.

(обратно)