bombe aux fraises — Полуничне морозиво (фр.).
(обратно)
39
En avant — Вперед (фр.).
(обратно)
40
Залізний герцог — Герцог Веллінгтон (1769–1852).
(обратно)
41
In vino veritas — Істина у вині (латин.).
(обратно)
42
Любий друг (фр.) — таке прізвисько має герой однойменного роману Мопассана Жорж Дюруа.
(обратно)
43
C'est par ici, monsieur? — Сюди, мосьє? (Фр.)
(обратно)
44
monsieur le docteur — Пан доктор (фр.).
(обратно)
45
Ah, са! Mais nous avons le temps! — Ну що ж, у нас іще є час! (Фр.)
(обратно)
46
«Гензеля і Гретель» — Дитяча опера німецького композитора XIX ст. Е. Гумпердінка.
(обратно)
47
Elle est tres distinguee! — Вона дуже елегантна! (Фр)
(обратно)
48
je n'aime pas се type-la! — Мені не подобаються такі люди! (Фр.)
(обратно)
49
comme vous etes sage — Який ви розумний (фр.).
(обратно)
50
tu — Ти (фр.).
(обратно)
51
Et vous etes ma belle femme — А ви моя красуня дружина (фр.).
(обратно)
52
Oh, non! ne parlez pas francais — Ой ні, не говоріть по-французькому (фр.).
(обратно)
53
Девет — Бурський головнокомандуючий.
(обратно)
54
Канут (995—1035) — датський король, що завоював Англію. За легендою, наказав спинитися хвилям морського припливу.
(обратно)
55
Tiens! — Подумайте! (Фр.)
(обратно)
56
Quel malheur! — Яке нещастя! (Фр.)
(обратно)
57
Mais la petite est adorable. Du cafe? — Але дитинка чарівна. Хочете кави? (Фр.)
(обратно)
58
Elle vous attend! — Вона вас чекає! (Фр.)
(обратно)
59
Ma petite fleur — Моя квіточка (фр.).
(обратно)
60
пемікан — Розмелене в'ялене м'ясо (у північноамериканських індіанців).
(обратно)
61
En avant, de Bracy! — Вперед, де Брасі! (Фр.)
(обратно)
62
chere patrie — Люба вітчизна (фр.).
(обратно)
63
braves poilus — Хоробрі солдати (фр.).
(обратно)
64
«La vendimia» — «Збирання винограду» (ісп.).
(обратно)
65
chetifs — Жалюгідні (фр.).
(обратно)
66
Epatant! — Дивовижно! (Фр.)
(обратно)
67
Cela se voit — Одразу видно (фр.).
(обратно)
68
Armenienne — Вірменка (фр.).
(обратно)
69
Que tu es grossier! — Який ти грубий! (Фр.)
(обратно)
70
Французьке «grossier» вимовляється подібно до англійського «grocer» — «бакалійник».
(обратно)
71
Verbum sapientibus — Розумному досить півслова (латин.).
(обратно)
72
Петро Орач — Герой твору «Видіння Петра Орача» англійського письменника Вільяма Ленгленда (XIV ст.).
(обратно)
73
Buttons — англійською «гудзики».
(обратно)
74
Стон — англійська міра ваги, 6,34 кг.
(обратно)
75
Fini — Кінець (фр.).
(обратно)
76
demain — Завтра (фр.).
(обратно)
77
Quitasol — «Дама з парасолькою» (ісп.).
(обратно)
78
Je m'en fiche — Начхати (фр.).
(обратно)
79
dum casta — Поки цнотлива (латин.).
(обратно)
80
gnadiges Fraulein — Панночка (нім.).
(обратно)
81
J 'аі la migraine — У мене мігрень (фр.).
(обратно)
82
Уайт Мелвіл — Англійський письменник, популярний у другій половині XIX століття. В своїх романах описував звичаї вищого світу.
(обратно)
83
Єзавель — У Біблії — дружина ізраїльського царя Ахава, відома своєю підступністю.
(обратно)
84
La Rotisserie de la reine Pedauque — «Харчівня «Королева Гусячі Лапки» (роман А. Франса).
(обратно)
85
З вірша Р. Браунінга «Назва квітки».
(обратно)
86
Поллі Пічем, Філч, Дженні Дайвер, Люсі Локіт, Макхіт — дійові особи «Опери злидарів» Джона Гея.
(обратно)
87
Фрезер Джеймс (1854–1941) — відомий шотландський антрополог і знавець первісних культур.
(обратно)