Литвек - электронная библиотека >> Александр Иванович Куприн >> Русская классическая проза >> В цирке >> страница 9
своей груди его спину, но, видя, что ему не удастся поднять тяжелого атлета, быстрым толчком заставил его опуститься на четвереньки и сам присел рядом с ним на колени, обхватив его за шею и за спину.

Некоторое время Ребер точно раздумывал и примеривался. Потом искусным движением он просунул свою руку сзади, под мышкой у Арбузова, изогнул ее вверх, обхватил жесткой и сильной ладонью его шею и стал нагибать ее вниз, между тем как другая рука, окружив снизу живот Арбузова, старалась перевернуть его тело по оси. Арбузов сопротивлялся, напрягая шею, шире расставляя руки и ближе пригибаясь к земле. Борцы не двигались с места, точно застыв в одном положении, и со стороны можно было подумать, что они забавляются или отдыхают, если бы не было заметно, как постепенно наливаются кровью их лица и шеи и как их напряженные мускулы все резче выпячиваются под трико. Они дышали тяжело и громко, и острый запах их пота был слышен в первых рядах партера.

И вдруг прежняя, знакомая физическая тоска разрослась у Арбузова около сердца, наполнила ему всю грудь, сжала судорожно за горло, и все тотчас же стало для него скучным, пустым и безразличным: и медные звуки музыки, и печальное пение фонарей, и цирк, и Ребер, и самая борьба. Что-то вроде давней привычки еще заставляло его сопротивляться, но он уже слышал в прерывистом, обдававшем ему затылок дыхании Ребера хриплые звуки, похожие на торжествующее звериное рычание, и уже одна его рука, оторвавшись от земли, напрасно искала в воздухе опоры. Потом и все его тело потеряло равновесие, и он, неожиданно и крепко прижатый спиной к холодному брезенту, увидел над собой красное, потное лицо Ребера с растрепанными, свалявшимися усами, с оскаленными зубами, с глазами, искаженными безумием и злобой…

Поднявшись на ноги, Арбузов, точно в тумане, видел Ребера, который на все стороны кивал головой публике. Зрители, вскочив с мест, кричали как исступленные, двигались, махали платками, но все это казалось Арбузову давно знакомым сном – сном нелепым, фантастическим и в то же время мелким и скучным по сравнению с тоской, разрывавшей его грудь. Шатаясь, он добрался до уборной. Вид сваленного в кучу хлама напомнил ему что-то неясное, о чем он недавно думал, и он опустился на него, держась обеими руками за сердце и хватая воздух раскрытым ртом.

Внезапно, вместе с чувством тоски и потери дыхания, им овладели тошнота и слабость. Все позеленело в его глазах, потом стало темнеть и проваливаться в глубокую черную пропасть. В его мозгу резким, высоким звуком – точно там лопнула тонкая струна – кто-то явственно и раздельно крикнул: бу-ме-ранг! Потом все исчезло: и мысль, и сознание, и боль, и тоска. И это случилось так же просто и быстро, как если бы кто дунул на свечу, горевшую в темной комнате, и погасил ее…


<1901>

1

Смесь песка и деревянных опилок, которой посыпается арена цирка. (Прим. А. И. Куприна.)

(обратно)

2

Добрый день, мой дорогой господин Арбузов! (итал., франц.).

(обратно)

3

репетицию (франц.).

(обратно)

4

О, без сомнения (франц.).

(обратно)

5

смелый человек (франц.).

(обратно)

6

И затем (франц.).

(обратно)

7

трицепс, трехглавая мышца плеча (лат.).

(обратно)

8

Это скотина, спекулянт (франц.).

(обратно)

9

портной (франц.).

(обратно)

10

в сердце (франц.).

(обратно)

11

темперамент (франц.).

(обратно)

12

кнутом (нем.).

(обратно)

13

большой скандал (нем.).

(обратно)

14

Пропади он пропадом! (нем.).

(обратно)

15

Работа. Лошадь. Клоун (нем.).

(обратно)

16

Борьба (нем.).

(обратно)

17

Ну как, господин Арбузов? (франц.).

(обратно)

18

Прекрасно! (англ.).

(обратно)

19

Быстро! (итал.).

(обратно)

20

Внимание! (итал.).

(обратно)

21

Вперед! (франц.).

(обратно)