Литвек - электронная библиотека >> Саша Черный >> Поэзия >> Стихотворения >> страница 37
class='book'>217 Чернышев переулок – ныне ул. Ломоносова, пересекает реку Фонтанку.

(обратно)

218

Гатчина – город неподалеку от Петербурга, где долгое время жил А. И. Куприн.

(обратно)

219

А. И. Куприн (1870–1938) – русский писатель.

(обратно)

220

Сарабанда – старинный испанский танец.

(обратно)

221

Фуга – музыкальное произведение, в котором многократно воспроизводится одна и та же тема в разных голосах.

(обратно)

222

Са-ва (фр.) – все хорошо, в порядке.

(обратно)

223

Соловки – архипелаг островов в Белом море. На Соловецком острове, самом крупном, находился монастырь. В 1923–1929 гг. на острове учредили Соловецкие лагеря особого назначения (СЛОН).

(обратно)

224

Чучело Чемберлена – Чемберлен Остин (1863–1937) в 1924–1929 гг. английский министр иностранных дел. На праздничных демонстрациях в СССР в те годы носили карикатурные куклы, изображавшие Чемберлена.

(обратно)

225

Пошехонский… шиш – см. роман М. Е. Салтыкова-Щедрина «Пошехонская старина».

(обратно)

226

«Из-за острова на стрежень…» – народная песня на слова Д. Н. Садовникова.

(обратно)

227

Когда интеллигенты… хрипели под досками… – большевистские репрессии здесь уподобляются казням при татаро-монгольском иге, когда казнимых клали под доски и давили.

(обратно)

228

Призвали спецов-варягов – спецами в первые годы советской власти называли интеллигентов-специалистов, а так же иностранцев, заключивших контракт с советскими предприятиями.

(обратно)

229

ГПУ – Государственное политическое управление при НКВД в 1922–1924 гг., затем ОГПУ.

(обратно)

230

Цирцея – коварная волшебница из поэмы Гомера «Одиссея», превратившая спутников Одиссея в свиней, а ему предложившая разделить с ней любовь. Коварная обольстительница.

(обратно)

231

Сантим – мелкая французская монета.

(обратно)

232

Бульвар-Мишель — бульвар Сен-Мишель в Париже.

(обратно)

233

О-де-ви (фр.) – водка.

(обратно)

234

Ажан – французский полицейский.

(обратно)

235

Писательский бал – благотворительные литературные вечера или музыкальные балы, устраиваемые русскими эмигрантами.

(обратно)

236

Карт-д’идантитэ (фр.) – удостоверение личности.

(обратно)

237

Либерте-фратернитэ (фр.) – свобода, братство.

(обратно)

238

Вниз по матушке по Сене – перефраз русской народной песни «Вниз по матушке по Волге…»

(обратно)

239

«Последние новости» – русская газета, выходившая в Париже в 1920–1930 гг.

(обратно)

240

Марше-о-пюс — «блошиный» рынок в Париже.

(обратно)

241

На Булонском на пруде – иронично называется пруд в Булонском лесу.

(обратно)

242

«Современные записки» – политический и литературный журнал русской эмиграции, выходивший в 1920–1939 гг.

(обратно)

243

Плас Конкорд — площадь Согласия в Париже.

(обратно)

244

Аксидан (фр.) – несчастный случай.

(обратно)