class='book'>217
Чернышев переулок – ныне ул. Ломоносова, пересекает реку Фонтанку.
(обратно)
218
Гатчина – город неподалеку от Петербурга, где долгое время жил А. И. Куприн.
(обратно)219
А. И. Куприн (1870–1938) – русский писатель.
(обратно)220
Сарабанда – старинный испанский танец.
(обратно)221
Фуга – музыкальное произведение, в котором многократно воспроизводится одна и та же тема в разных голосах.
(обратно)222
Са-ва (фр.) – все хорошо, в порядке.
(обратно)223
Соловки – архипелаг островов в Белом море. На Соловецком острове, самом крупном, находился монастырь. В 1923–1929 гг. на острове учредили Соловецкие лагеря особого назначения (СЛОН).
(обратно)224
Чучело Чемберлена – Чемберлен Остин (1863–1937) в 1924–1929 гг. английский министр иностранных дел. На праздничных демонстрациях в СССР в те годы носили карикатурные куклы, изображавшие Чемберлена.
(обратно)225
Пошехонский… шиш – см. роман М. Е. Салтыкова-Щедрина «Пошехонская старина».
(обратно)226
«Из-за острова на стрежень…» – народная песня на слова Д. Н. Садовникова.
(обратно)227
Когда интеллигенты… хрипели под досками… – большевистские репрессии здесь уподобляются казням при татаро-монгольском иге, когда казнимых клали под доски и давили.
(обратно)228
Призвали спецов-варягов – спецами в первые годы советской власти называли интеллигентов-специалистов, а так же иностранцев, заключивших контракт с советскими предприятиями.
(обратно)229
ГПУ – Государственное политическое управление при НКВД в 1922–1924 гг., затем ОГПУ.
(обратно)230
Цирцея – коварная волшебница из поэмы Гомера «Одиссея», превратившая спутников Одиссея в свиней, а ему предложившая разделить с ней любовь. Коварная обольстительница.
(обратно)231
Сантим – мелкая французская монета.
(обратно)232
Бульвар-Мишель — бульвар Сен-Мишель в Париже.
(обратно)233
О-де-ви (фр.) – водка.
(обратно)234
Ажан – французский полицейский.
(обратно)235
Писательский бал – благотворительные литературные вечера или музыкальные балы, устраиваемые русскими эмигрантами.
(обратно)236
Карт-д’идантитэ (фр.) – удостоверение личности.
(обратно)237
Либерте-фратернитэ (фр.) – свобода, братство.
(обратно)238
Вниз по матушке по Сене – перефраз русской народной песни «Вниз по матушке по Волге…»
(обратно)239
«Последние новости» – русская газета, выходившая в Париже в 1920–1930 гг.
(обратно)240
Марше-о-пюс — «блошиный» рынок в Париже.
(обратно)241
На Булонском на пруде – иронично называется пруд в Булонском лесу.
(обратно)242
«Современные записки» – политический и литературный журнал русской эмиграции, выходивший в 1920–1939 гг.
(обратно)243
Плас Конкорд — площадь Согласия в Париже.
(обратно)244
Аксидан (фр.) – несчастный случай.
(обратно)