Литвек - электронная библиотека >> Виктория Клейтон >> Современные любовные романы >> Дом подруги >> страница 99
Битва при Пассендале — одно из известных сражений Первой мировой войны.

(обратно)

10

Ролл-эн-баттер (roll-and-butter) — шарик из масла (англ.).

(обратно)

11

beauty — красавица (англ.).

(обратно)

12

boot — сапожок (англ.).

(обратно)

13

Доброе старое время (auld lang syne) — песня, которой по традиции заканчивается встреча старых друзей, вечеринка и т. д.

(обратно)

14

Голландский соус — соус из масла, желтков и лимонного сока.

(обратно)

15

Мусака — рубленая баранина по-гречески, с баклажанами в остром соусе.

(обратно)

16

Корреджо — Антонио Аллегри (Корреджо), знаменитый итальянский живописец (1494–1534).

(обратно)

17

Хочешь трахнуть меня? (итал.).

(обратно)

18

Нет, спасибо. Меня от тебя тошнит! (итал.).

(обратно)

19

Спасибо огромное, дорогая (итал.).

(обратно)

20

«Феликс Холт, радикал» — роман Джордж Элиот.

(обратно)

21

Пергола — беседка, увитая ползучими растениями.

(обратно)

22

Голденбой (goldenboy) — Золотой мальчик (англ.).

(обратно)

23

Коричневый сахар — сорт мягкого сахара.

(обратно)

24

Роман английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870).

(обратно)

25

Джон Драйден (1631–1700) — английский поэт, прозаик, драматург и критик.

(обратно)