Литвек - электронная библиотека >> Раймон Кено >> Современная проза >> Последние дни >> страница 52
профессор Сорбонны.

(обратно)

21

«Лонгшан» — ипподром в Булонском лесу.

(обратно)

22

В пер.: «Анархист».

(обратно)

23

Факультет медицины.

(обратно)

24

Имеется в виду аптекарь Омэ, персонаж романа Г. Флобера «Мадам Бовари».

(обратно)

25

Дело Ландрю — крупный судебный процесс 1921 г. по обвинению Анри Дезире Ландрю в убийстве десяти женщин и мальчика у себя на вилле. Как и в других нашумевших во Франции процессах начала XX века (дело Дрейфуса, дело Сезнека), бесспорных доказательств вины представлено не было.

(обратно)

26

Слово excentrique во французском языке означает и «эксцентричный», и «удаленный от центра».

(обратно)

27

«Гота» или Готский альманах — публиковавшийся в 1763–1944 гг. в немецком городе Готе ежегодник фамильной и дипломатической аристократии.

(обратно)

28

«Берта» — название тяжелых немецких пушек, которые стреляли по Парижу в 1918 г.

(обратно)

29

Динамизм — в философии: взгляд на мир и природу, согласно которому вся действительность выступает как игра сил или движений.

(обратно)

30

Игра слов: Кено употребляет слово piqué, означающее как «изъеденный червями», так и «чокнутый, ненормальный».

(обратно)

31

Выступаю под маской (лат.).

(обратно)

32

Larvatus prodeo — формула, произнесенная молодым Декартом во время обучения в голландской военной академии; Декарт говорит о себе как об ученом, надевшем маску солдата в театре жизни. В латинском языке larva — «маска, личина», а также «дух, привидение». Слово сходно с французским larve — «личинка», а также «злой дух, привидение».

(обратно)

33

«Когда настает время вишен» — первая строка из известной французской песни.

(обратно)

34

Бледно-голубой с сиреневым оттенком.

(обратно)

35

Кено употребляет выражения mal famé («дурного толка, пользующийся дурной славой») и bien femmé («хорошо» плюс пассивная глагольная форма, образованная от femme, «женщина»).

(обратно)

36

Абсент был запрещен во Франции из-за его психотропного воздействия на организм человека.

(обратно)

37

От английского what — «что».

(обратно)

38

Карпентьер, Жорж (1894–1975) — французский боксер, чемпион мира 1920 г. в полутяжелом весе.

(обратно)

39

Демпси, Джек (Уильям Харрисон Демпси) (1895–1983) — знаменитый американский боксер, чемпион мира. Описываемый поединок с Жоржем Карпентьером действительно состоялся в 1921 г.

(обратно)

40

Кено вставляет в слово, образованное от английского knock-out, «нокаут», свою фамилию.

(обратно)

41

T.S.F. — Télégraphie Sans Fil — беспроволочный телеграф; аббревиатура употребляется для обозначения радио.

(обратно)

42

Шарлеруа — бельгийский город, близ которого в ходе Первой мировой войны, 21–23 августа 1914 г., немцы одержали значимую победу.

(обратно)

43

Марнское сражение — военная операция, проведенная французами на реке Марне 5-12 сентября 1914 г., когда им удалось остановить наступление немецкой армии.

(обратно)

44

Парижское казино.

(обратно)

45

Как правило, в манилью играют вчетвером. Но существуют правила, предусматривающие наличие трех «живых» игроков и воображаемого четвертого — «мертвого».

(обратно)

46

Романы Андре Жида.

(обратно)

47

«Топи» (1895) (пер. И. Сабовой). Полностью отрывок выглядит так: «Есть вещи, которые приходится проделывать заново каждый день просто потому, что ничего другого не остается; в них нет ни прогресса ни даже движения — и, однако, нельзя же не делать ничего…»

(обратно)

48

Там же. «Топи» (1895) (пер. И. Сабовой).

(обратно)

49

«Яства земные» (1897 г.).

(обратно)

50

Имеется в виду книга «Феонас: беседы праведника» французского философа Жака Маритена (1882–1973), который считается идеологом неотомизма.

(обратно)

51

Карточная игра, в которую играют два игрока колодой из 32 карт.

(обратно)

52

Сын Давида (X в. до н. э.). Восстав против отца и потерпев поражение, Авессалом предался бегству, но его длинные волосы запутались в ветвях дерева, в результате чего он не смог уйти от преследования и был убит военачальником Иоавом. (Ветхий Завет, книга Царств).

(обратно)

53

«Непримиримый» — радикальная газета, в которой Кено работал репортером в 1936—38 гг.

(обратно)

54

Договор, положивший конец Первой мировой войне и подписанный 28.06.1919 г. странами-союзницами (в т. ч. Францией) — с одной стороны, и Германией — с другой.

(обратно)

55

Есть сведения, будто Анри Ландрю имел любовную связь с 283 женщинами.

(обратно)

56

Имеется в виду Чарли Чаплин.

(обратно)

57

Фраза, взятая из романа «Песнь экипажа» (1918 г.) — первой книги Пьера Мак Орлана (1882–1970). Наиболее известны его романы «Набережная туманов» (1927 г.), «Бандера» (1931 г.). Мак Орлан был одним из любимых авторов Кено.

(обратно)

58

Серия учебных книг.

(обратно)

59

Книга форматом в восьмую долю листа.

(обратно)

60

О частной жизни (лат.).

(обратно)

61

Кардано, Джероламо (фр.: Жером Кардан) (1501–1576) — итальянский математик, врач и философ. «De vita propria» (1575) является его автобиографией. Изобрел тип подвеса, названный его именем.

(обратно)

62

Бейль, Пьер (1647–1706) — французский философ литератор. Речь идет о его «Историческом и критическом словаре» (1696—97).

(обратно)

63

Сборник стихотворений в прозе Макса Жакоба (1876–1944), вышедший в 1917 г. Родившийся в еврейской семье Жакоб принял католицизм в 1914 г. За пять лет до этого, в 1909 г., ему явился образ Христа.

(обратно)

64

Популярная в 20-е годы модель, позировавшая многим известным художникам.