Литвек - электронная библиотека >> Джонатан Кэрролл >> Магический реализм >> Сон в пламени >> страница 74
(обратно)

22

Schlagobers (нем.) – взбитые сливки

(обратно)

23

Стол для завсегдатаев, в кафе, ресторане и т. п. (нем.)

(обратно)

24

Может быть, ты Риппенбист, Гаммельсваде или Шнюрбайн? (нем.)

(обратно)

25

Глоток (нем.)

(обратно)

26

Мэрию (фр)

(обратно)

27

Здесь: горячие сосиски (нем.)

(обратно)

28

Мой любимый (нем.)

(обратно)

29

Стыд, позор (нем.)

(обратно)

30

стихи в переводе Ю. Аврутина

(обратно)

31

Двор (нем.)

(обратно)

32

Крестьянская (нем.)

(обратно)

33

«Новая свободная пресса» (нем.)

(обратно)

34

«Бенедикт и сыновья, ателье» (нем.)

(обратно)

35

Немецкая идиома, означающая «Лишний свидетель, соглядатай».

(обратно)

36

Район (нем.)

(обратно)

37

«Рапид» снова и снова [побеждает

(обратно)

38

Случайностью (нем.)

(обратно)

39

Здесь и далее частично используется перевод сказок братьев Гримм Г. Петникова.

(обратно)

40

Уокер и Вальтер отличаются на одну букву: Waiker – Walter

(обратно)

41

Sudbahnhof (нем.) – Южный вокзал

(обратно)

42

Кусок говяжьей вырезки (австр.)

(обратно)

43

Хрен (авст. , юж. –нем.)

(обратно)