(обратно)
22
Schlagobers (нем.) – взбитые сливки
(обратно)23
Стол для завсегдатаев, в кафе, ресторане и т. п. (нем.)
(обратно)24
Может быть, ты Риппенбист, Гаммельсваде или Шнюрбайн? (нем.)
(обратно)25
Глоток (нем.)
(обратно)26
Мэрию (фр)
(обратно)27
Здесь: горячие сосиски (нем.)
(обратно)28
Мой любимый (нем.)
(обратно)29
Стыд, позор (нем.)
(обратно)30
стихи в переводе Ю. Аврутина
(обратно)31
Двор (нем.)
(обратно)32
Крестьянская (нем.)
(обратно)33
«Новая свободная пресса» (нем.)
(обратно)34
«Бенедикт и сыновья, ателье» (нем.)
(обратно)35
Немецкая идиома, означающая «Лишний свидетель, соглядатай».
(обратно)36
Район (нем.)
(обратно)37
«Рапид» снова и снова [побеждает
(обратно)38
Случайностью (нем.)
(обратно)39
Здесь и далее частично используется перевод сказок братьев Гримм Г. Петникова.
(обратно)40
Уокер и Вальтер отличаются на одну букву: Waiker – Walter
(обратно)41
Sudbahnhof (нем.) – Южный вокзал
(обратно)42
Кусок говяжьей вырезки (австр.)
(обратно)43
Хрен (авст. , юж. –нем.)
(обратно)