согласилась, что да, все мы знаем, какой он. Скажи спасибо, мой дорогой, что мы этого не знаем.
Помолчал, спросил:
— Ну как, понял?
— Местами.
— Например?
— В общем, что-то тут насчет ценности вроде какой-то. «Дорогой» — это ж ценный, да?
— Да.
— Ну. Выходит, я по-английски понимаю! — Франц улыбнулся самодовольно, угостился сигаретой: — Нет, ты расскажи мне все ж-таки. Откуда он у тебя, по правде, шрам этот?
— Я сказал уже.
— Нет. По правде. Это на войне, да?
— Ну, если тебе так хочется.
— Ты был на войне?
— Был.
— И много немцев поубивал?
— Порядочно.
— Тогда я тебя убью. — Франц схватил его за горло. Но почти сразу посерьезнел. — Жуть, наверно, была.
— Было чудовищно, — он сказал.
— А знаешь, — Франц заговорил очень серьезно и явно повторял то, что слышал от старших, — эта война… лучше бы никогда ее не было.
(обратно)
Примечания
1
Эрнст Донаньи (1877–1960) — венгерский композитор, пианист, дирижер. (Здесь и далее — прим перев.) (обратно)2
Теофиль Стейнлен (1859–1923) — французский график. (обратно)3
Генри Вуд (1869–1944) — английский дирижер. (обратно)4
Гарриет Коэн (1895–1967) — английская пианистка. (обратно)5
Питер Лили (1618–1680) — голландский и английский художник, знаменитый, в основном, своими портретами. (обратно)6
Джон Котмен (1782–1842) — английский художник, главным образом пейзажист. (обратно)7
Прямые высказывания (лат.) (обратно)8
«Мэри Лу» — скабрезная популярная песенка 20-х годов (обратно)9
Мартин Джон (1789–1854) — английский художник-романтик. (обратно)10
Скорбная поэма (1850) английского поэта Альфреда Теннисона, посвященная памяти рано умершего друга. (обратно)11
«Генрих-дитя» (нем.). Так называли первого ландграфа гессенского Генриха I (1244–1308). (обратно)12
Книга Джона Патерсона Смита (1852–1932), опубликованная в 1910 г. (обратно)13
Старые лондонские церкви. (обратно)14
Оконный налог существовал с 1696 по 1851 г.: бесплатно разрешалось иметь только пять окон, все остальные облагались налогом. (обратно)15
Речь идет о войне (1642–1649) между роялистами (кавалерами), сторонниками короля Карла I, и парламентом. (обратно)16
Слегка перефразированная цитата из Библии. Книга Судей. 16:9. (обратно)17
Форд Мэдокс Браун (1821–1943) — английский художник. (обратно)18
Альберт Фредрик Поллард (1869–1948) — английский историк, основатель Института исторических исследований в Лондоне (1920). (обратно)19
Начало гимна из сборника «Старые и новые гимны», составленного Сэбин Барин-Гулд (1834–1924). (обратно)20
Принятое в Англии название для древнего обелиска, вывезенного из Египта и установленного на набережной Темзы в 1878 г. (обратно)21
Государственный переворот, решительное действие (франц.). (обратно)22
За безупречную службу. (обратно)23
Крест Виктории — высшая военная награда. (обратно)24
Горькую настойку (лат.). (обратно)25
Грэхем Роберт Бонтайн Каннингем (1852–1936) — шотландский писатель и путешественник. (обратно)26
Уильям Стаббс (1825–1901) — историк; епископ Оксфордский. (обратно)27
Крайняя северная точка Великобритании. (обратно)28
Без четверти семь (франц.). (обратно)29
Пензенс — рыбачий поселок и морской курорт на крайнем западе Англии; Борнмут — курортный город на южном побережье Англии. (обратно)30
Дело не идет? (франц.) (обратно)31
«Я считаю, что…» (франц.) (обратно)32
Перефразированные строки из стихотворения Чарльза Кингсли (1819–1891) «Три рыбака» —Мужчинам нужно работать
Женщинам нужно рыдать