Литвек - электронная библиотека >> Кристофер Ишервуд >> Современная проза >> Мемориал. Семейный портрет >> страница 50
согласилась, что да, все мы знаем, какой он. Скажи спасибо, мой дорогой, что мы этого не знаем.

Помолчал, спросил:

— Ну как, понял?

— Местами.

— Например?

— В общем, что-то тут насчет ценности вроде какой-то. «Дорогой» — это ж ценный, да?

— Да.

— Ну. Выходит, я по-английски понимаю! — Франц улыбнулся самодовольно, угостился сигаретой: — Нет, ты расскажи мне все ж-таки. Откуда он у тебя, по правде, шрам этот?

— Я сказал уже.

— Нет. По правде. Это на войне, да?

— Ну, если тебе так хочется.

— Ты был на войне?

— Был.

— И много немцев поубивал?

— Порядочно.

— Тогда я тебя убью. — Франц схватил его за горло. Но почти сразу посерьезнел. — Жуть, наверно, была.

— Было чудовищно, — он сказал.

— А знаешь, — Франц заговорил очень серьезно и явно повторял то, что слышал от старших, — эта война… лучше бы никогда ее не было.

Примечания

1

Эрнст Донаньи (1877–1960) — венгерский композитор, пианист, дирижер. (Здесь и далее — прим перев.)

(обратно)

2

Теофиль Стейнлен (1859–1923) — французский график.

(обратно)

3

Генри Вуд (1869–1944) — английский дирижер.

(обратно)

4

Гарриет Коэн (1895–1967) — английская пианистка.

(обратно)

5

Питер Лили (1618–1680) — голландский и английский художник, знаменитый, в основном, своими портретами.

(обратно)

6

Джон Котмен (1782–1842) — английский художник, главным образом пейзажист.

(обратно)

7

Прямые высказывания (лат.)

(обратно)

8

«Мэри Лу» — скабрезная популярная песенка 20-х годов

(обратно)

9

Мартин Джон (1789–1854) — английский художник-романтик.

(обратно)

10

Скорбная поэма (1850) английского поэта Альфреда Теннисона, посвященная памяти рано умершего друга.

(обратно)

11

«Генрих-дитя» (нем.). Так называли первого ландграфа гессенского Генриха I (1244–1308).

(обратно)

12

Книга Джона Патерсона Смита (1852–1932), опубликованная в 1910 г.

(обратно)

13

Старые лондонские церкви.

(обратно)

14

Оконный налог существовал с 1696 по 1851 г.: бесплатно разрешалось иметь только пять окон, все остальные облагались налогом.

(обратно)

15

Речь идет о войне (1642–1649) между роялистами (кавалерами), сторонниками короля Карла I, и парламентом.

(обратно)

16

Слегка перефразированная цитата из Библии. Книга Судей. 16:9.

(обратно)

17

Форд Мэдокс Браун (1821–1943) — английский художник.

(обратно)

18

Альберт Фредрик Поллард (1869–1948) — английский историк, основатель Института исторических исследований в Лондоне (1920).

(обратно)

19

Начало гимна из сборника «Старые и новые гимны», составленного Сэбин Барин-Гулд (1834–1924).

(обратно)

20

Принятое в Англии название для древнего обелиска, вывезенного из Египта и установленного на набережной Темзы в 1878 г.

(обратно)

21

Государственный переворот, решительное действие (франц.).

(обратно)

22

За безупречную службу.

(обратно)

23

Крест Виктории — высшая военная награда.

(обратно)

24

Горькую настойку (лат.).

(обратно)

25

Грэхем Роберт Бонтайн Каннингем (1852–1936) — шотландский писатель и путешественник.

(обратно)

26

Уильям Стаббс (1825–1901) — историк; епископ Оксфордский.

(обратно)

27

Крайняя северная точка Великобритании.

(обратно)

28

Без четверти семь (франц.).

(обратно)

29

Пензенс — рыбачий поселок и морской курорт на крайнем западе Англии; Борнмут — курортный город на южном побережье Англии.

(обратно)

30

Дело не идет? (франц.)

(обратно)

31

«Я считаю, что…» (франц.)

(обратно)

32

Перефразированные строки из стихотворения Чарльза Кингсли (1819–1891) «Три рыбака» —

Мужчинам нужно работать
Женщинам нужно рыдать
(обратно)

33

Киркук, Сулеймания, Халабия — города иракского Курдистана.

(обратно)