Литвек - электронная библиотека >> Янка Брыль >> Советская проза >> Повести >> страница 122
хоронили его под соснами. Как дитя. Такой был гроб, такая могила и такое ощущение.

Даже на той железнодорожной станции, где я увидел его впервые и впервые опечалился, что сразу же и потерял, потому что он не вернется из-за той белой стены, крестный казался самым меньшим из всех больших, а через это и ближайшим сверху. Только, понятно, после мамы и папы, хоть они уже тогда и не брали меня на руки.

Когда я вернулся из плена после первой большой разлуки со всем родным, крестный показался мне еще меньшим, чем был всегда. Он, радостно заплаканный, хотел меня обнять, и мне пришлось низко нагнуться.

От всего церковного, если оно и было у меня хотя бы в зачаточном, привнесенном состоянии, давным-давно ничего не осталось, слово «крестный» всегда было только привычным обозначением старшего друга, по-отцовски близкого, беспомощного чистого человека. Даже маленького, как дитя.

В тот морозный день на заиндевелом кладбище ощущение это было особенно ясным. И светло, хоть и сквозь горечь, думалось, что, чем дальше я отъезжал и отлетал от самых близких на земле мест, тем лучше, роднее, чище они виделись издалека.

1974–1975

Пер. Д. Ковалева
Повести. Иллюстрация № 26

Примечания

1

Иди сюда, не бойся (польск.).

(обратно)

2

В лавке, которая называется Неман (польск.).

(обратно)

3

Букварь (польск.).

(обратно)

4

Удил Янэк до полудня, но напрасны были его старания…

(обратно)

5

Машека — богатырь из белорусского народного предания.

(обратно)

6

Секвестратор — сборщик податей.

(обратно)

7

Галган — негодяй.

(обратно)

8

Большевистские щенки! Прочь! И вам в тюрьму захотелось?

(обратно)

9

Постерунок — полицейский участок.

(обратно)

10

Стой! Подожди, хам!

(обратно)

11

Да здравствует! Ура!

(обратно)

12

Дурак, дрянь и осел.

(обратно)

13

Цесаж — император, круль — король.

(обратно)

14

Хватит! Хватит, дурак!

(обратно)

15

Очень извиняюсь.

(обратно)

16

Горничная.

(обратно)

17

Сорок пять рублей золотом.

(обратно)

18

Морг — прежняя единица измерения земельных площадей в Польше.

(обратно)

19

Дзедзиц — помещик.

(обратно)

20

В порядочке.

(обратно)

21

Прошу прощенья!

(обратно)

22

Человек порядочный.

(обратно)

23

Вон! Сейчас же вон из школы, прохвост! И больше не приходи!

(обратно)

24

Свободная и независимая отчизна.

(обратно)

25

Смерть коммуне!

(обратно)

26

«Павлинка» — комедия Янки Купалы. Шляхтич Криницкий — одно из действующих лиц этой комедии.

(обратно)

27

Простите, пожалуйста. Нельзя ли что-нибудь почитать?

(обратно)

28

Слова персона жей комедии Я.Купалы «Павлинка».

(обратно)

29

Мурашка — по-белорусски муравей.

(обратно)

30

Крапива Кондрат — белорусский сатирик и драматург. «Библия» — его стихотворное антирелигиозное произведение, опубликованное в 20-х годах.

(обратно)

31

Осадники — легионеры-пилсудчики, которых расселяли на землях Западной Белоруссии в целях «укрепления» окраин панской Польши «верноподданными» элементами.

(обратно)

32

Конечно, пожалуйста!

(обратно)

33

Вот это штука, дорогие мои! И все это сейчас, после войны, сделано?!

(обратно)

34

«Мужик с окраины».

(обратно)

35

То есть оружие и амуницию, доставленные самолетом.

(обратно)

36

Не видел, не слышал и ничего не скажу (польск.).

(обратно)

37

Я заплачу, сколько следует. А то чемо даны у меня тяжелые (польск.).

(обратно)

38

От гмина — волость (польск.).

(обратно)

39

Приди, приди, мой любимый! (польск.)

(обратно)

40

Оберек — польский народный танец.

(обратно)

41

Жбик — дикая кошка (польск.).

(обратно)

42

Роман Э.Ожешко.

(обратно)

43

«Говорим: трудно — и все-таки любим» (польская поговорка).

(обратно)

44

Здесь ли деревня Нижние Байдуны? (польск.)

(обратно)

45

Балалэй — телепень.

(обратно)

46

Бохан — коврига, калоша — штанина.

(обратно)

47

Байдун — балагур, краснобай, враль.

(обратно)

48

От «куравки» — дождевика, который, высохший, курится.

(обратно)

49

Местное выражение: «Мне бы большой кусок сала».

(обратно)

50

«Шла пани Ядкова по Краковскому Предместью и потеряла семнадцать злотых. Если нашел гражданский — прошу отдать, а если солдат — пропало на веки вечные. Аминь».

(обратно)

51

Святой Даниил, молись за нас (польск.).

(обратно)

52

Ей-богу, не пойду! (искажен. польск.).

(обратно)

53

Дословно — острые ворота; намек на виленскую «чудотворную» часовню.

(обратно)

54

Здесь: косоглазый.

(обратно)

55

Честное слово, ничего не знаю!..

(обратно)

56

Адрина — сарай, сеновал.

(обратно)

57

Нябожчик тата — покойный отец.

(обратно)

58

Бусел — аист.

(обратно)

59

От «бацька» (по-местному «бацько») — отец (белорус).

(обратно)

60

Имеется в виду сентябрь 1939 года (прим. автора).

(обратно)

61

Шарварк — дорожная повинность (польск.).

(обратно)

62

Не разрешите ли на минуточку?

(обратно)

63

Пропал со всеми постройками! (еврейск.)

(обратно)

64

Ужендники — чиновники (польск.).

(обратно)

65

Кабета — женщина (польск.).

(обратно)

66

Галагуцкий — голландский.

(обратно)

67

Губка, губица — мера длины у деревенских ткачих, около пяти метров.

(обратно)

68

Полукашак — короб, плетенный из лозы.