Литвек - электронная библиотека >> Александр Хьелланн >> Классическая проза >> Избранные произведения >> страница 237
называется свирепый воин, который исступленно бросается в битву, не надевая даже боевых доспехов.

(обратно)

23

Полуодеты (франц.).

(обратно)

24

Хорошо, сэр! (англ.).

(обратно)

25

Запахи, ароматы (франц.).

(обратно)

26

Хуан Прима (1814–1870) — испанский генерал, участник ряда войн и династических переворотов.

(обратно)

27

И море мыслей лазурных
Вскипает в сердце моем!
(Г. Гейне).
(обратно)

28

По-французски (франц.).

(обратно)

29

По преимуществу (франц).

(обратно)

30

Хорошо, сэр! (англ.).

(обратно)

31

Мери-Энн, дорогая! (англ.).

(обратно)

32

Пошли! (англ.).

(обратно)

33

В чем дело? (англ.).

(обратно)

34

Английское восклицание, выражающее восторг.

(обратно)

35

Пародия на стихотворение Б. Бьернсона, ставшее норвежским национальным гимном.

(обратно)

36

Братья Барнетт (англ.).

(обратно)

37

Счастье обязывает (франц.).

(обратно)

38

«Англия» (франц.).

(обратно)

39

«Надежда» (франц).

(обратно)

40

Снорри (1178–1241) — знаменитый исландский историк, писатель.

(обратно)

41

Сага — своеобразный народный эпос в прозе, сложившийся у древних скандинавских народов. Особое развитие получил в Исландии.

(обратно)

42

Синий и желтый — цвета государственного флага Швеции. В 1814 году Норвегия, вопреки воле норвежского народа, была подчинена власти шведского короля, который всеми средствами стремился ограничить права норвежского стортинга и задержать национальное развитие Норвегии.

(обратно)

43

Ланнсмол — новая норма норвежского литературного языка, разработанная на основе норвежских крестьянских диалектов Иваром Осеном в середине XIX века.

(обратно)

44

Поход десяти тысяч греков — описанное Ксенофонтом (V–IV в. до н. э.) возвращение на родину 13 000 греков, завербованных персидским царем Киром Младшим, после его поражения.

(обратно)

45

Хьелен — северная часть Скандинавских гор.

(обратно)

46

Ну, что же, маленький Мадвиг? Что ты думаешь о браке? (лат.).

(обратно)

47

Хаугианцы — последователи Ханса Нильсена Хауге (1771–1824), в учении которого проповедь религиозного самоуглубления своеобразно сочеталась с призывом к всемерному развитию буржуазной экономики страны.

(обратно)

48

Эфоры — высшие должностные лица (в Спарте), которые надзирали за всей внешней и внутренней политикой государства.

(обратно)

49

Курулы, эдилы, народные трибуны (лат.) — названия государственных должностей в древнем Риме.

(обратно)

50

Домашняя часовня (лат.).

(обратно)

51

С 1814 года Норвегия находилась в персональной унии с Швецией, то есть шведский король был одновременно королем норвежским. В продолжение всего XIX века прогрессивные силы Норвегии боролись за национальную независимость страны и за расторжение унии с Швецией. Поэтому провозглашение тоста за Швецию, короля и т. д. ярко демонстрирует политическую реакционность общества, собравшегося у профессора Левдала.

(обратно)

52

«Идем, Клерхен, в постельку!» (нем.).

(обратно)

53

Ничуть (франц.).

(обратно)

54

В данном случае (лат.).

(обратно)

55

Al pari — по паритету, по номинальной стоимости (итал.).

(обратно)

56

«Стража на Рейне» — немецкая шовинистическая песня.

(обратно)

57

Честная игра (англ.).

(обратно)

58

Навязчивая идея (франц.).

(обратно)

59

Мавр сделал свое дело, мавр может уйти! (нем.).

(обратно)

60

Высшие финансовые круги (крупная буржуазия) (франц.).

(обратно)

61

Светский, хорошего тона (франц.).

(обратно)

62

Навязчивая идея (франц.).

(обратно)

63

Отлично (англ.).

(обратно)

64

Нурланнец — житель Нурланна, северной области Норвегии.

(обратно)

65

Мама взяла мои деньги! (франц.).

(обратно)

66

Совсем как голубь с оливковым листком (смесь немецкого с норвежским).

(обратно)

67

Моя куколка (нем.).

(обратно)

68

С геттингенскими студентами (нем.).

(обратно)

69

Он далеко пойдет! (нем.).

(обратно)

70

Да, да — он действительно далеко пошел — эта старая скотина! (нем.).

(обратно)

71

Она тоже далеко пойдет (нем.).

(обратно)

72

Тра-та-та! Явился барабан! (нем.).

(обратно)

73

Но, Йорген! (нем.).

(обратно)

74

Гражданское ополчение — организация городской самообороны в норвежских городах (упразднено в 1881 году).

(обратно)

75

Киркегор Сёрен (1813–1855) — известный датский писатель и философ.

(обратно)

76

«Мур» (собственно «мать») прибавляется в норвежском языке к женским именам для придания им ласкательного оттенка.

(обратно)

77

Место из библии, которому посвящена проповедь.

(обратно)

78

Пышные любовные кавалькады (франц.).

(обратно)

79

Связь (франц.).

(обратно)

80

Одна из набережных в Копенгагене.

(обратно)