ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Вера Олеговна Богданова - Сезон отравленных плодов - читать в ЛитвекБестселлер - Стивен Кинг - Билли Саммерс - читать в ЛитвекБестселлер - Вячеслав Николаевич Курицын - Полка. О главных книгах русской литературы - читать в ЛитвекБестселлер - Филип Киндред Дик - Порвалась дней связующая нить - читать в ЛитвекБестселлер - Филип Киндред Дик - Сдвиг времени по-марсиански - читать в ЛитвекБестселлер - Дебора Фельдман - Исход. Возвращение к моим еврейским корням в Берлине - читать в ЛитвекБестселлер - Марисса Мейер - Лунные хроники - читать в ЛитвекБестселлер - Люсинда Райли - Сестра солнца - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Адольфо Биой Касарес >> Классическая проза >> История, ниспосланная провидением >> страница 9
как разматываются цепи кандалов. Осенив себя крестом, домино прошептал:

– Он отправился в ад.

Известно, что устами неразумных глаголет истина…

Убийца исчез с места происшествия незаметно. Был ли это действительно сеньор Коуто, тот самый, из безмятежных парижских времен, и такой зловещий нынче? Нет. Это был дьявол, самый настоящий дьявол, назовем его Сатаной или еще как хотите. Бесполезно было искать его на вилле. Бесполезно было искать его секундантов, одного с козлиной, другого с ослиной головой. Все трое испарились. Они не были масками.

Осталось лишь мертвое тело и в связи с этим – уже в самом скором времени – неприятные разбирательства и полицейские формальности. Мне казалось достойным сожаления, что не кто иной, как я, друг, так сказать, лишь в силу обстоятельств, оказался лицом к лицу со случившимся. Я воспользовался телефоном, который на вилле иногда работал, и позвонил Хорхе Веларде по прозвищу Дракон. Я сказал ему, что с его двоюродным братом случилась беда и чтобы он срочно приезжал на виллу.

– Не явиться ли мне вместе с епископом? – поинтересовался он.

Я разозлился, отпустил шутку сомнительного толка о том, что поминальная молитва никогда не бывает запоздалой, и повесил трубку. В машине я наплел бедняжке Оливии уж не помню какую фантастическую историю и, чтобы отвлечь ее от сего печального происшествия, привез ее к себе на квартиру.

1
Оливия, Роландо, Хорхе– Оливия – испанское имя, образованное от «оливы». С античных времен оливковая ветвь – символ мира, мудрости, славы. Роландо – испанская форма имени Роланд. Это имя носят главный герой французского эпоса «Песнь о Роланде», герои поэм Боярдо и Ариосто. Хорхе – испанская форма имени Георгий (поэтому в рассказе и появляется, как довесок, кличка Дракон). Кроме того, Хорхе – первое имя Хорхе Луиса Борхеса, друга и соавтора Биой Касареса.

(обратно)
2
Лабрюйер Жан де (1645-1696) – французский писатель-моралист. Главная книга Лабрюйера – «Характеры, или Нравы нашего века».

(обратно)
3
Эстансия – загородный дом, дача, усадьба, поместье; в Аргентине – большое скотоводческое поместье.

(обратно)
4
Честертон Гилберт Кийт (1874-1936) – английский писатель.

(обратно)
5
Ну, была не была! (Фр. поговорка.)

(обратно)
6
Рожденный поэтом (лат.).

(обратно)
7
Перевод В. Андреева.

(обратно)
8
Кеведо Франсиско де (1580-1645) – испанский писатель.

(обратно)
9
Плиний Младший (62-114) – римский писатель, оратор.

(обратно)
10
«Любовники из Теруэля» – средневековая испанская легенда о любви Изабеллы де Сегуры и Диего де Марсильи. Легенда стала основой ряда произведений испанской литературы и живописи. Теруэль – город в юго-западной части Испании.

(обратно)
11
Бенлиур Мариано (1866-1947) – испанский скульптор и художник.

(обратно)
12
…на увертюру… слишком вагнеровскую… – вамек на знаменитое произведение Рихарда Вагнера – увертюру «Фауст».

В творчестве Биой Касареса тема Фауста – одна из важнейших.

(обратно)
13
Сила духа (фр.).

(обратно)
14
Тцара Тристан(наст, имя Сами Розеншток; 1896-1963) – французский поэт, один из основоположников дадаизма и сюрреализма.

(обратно)
15
Тор – в скандинавской мифологии: бог войны.

(обратно)
16
Крест и Клеймо – вероятно, имеется в виду Святейшая инквизиция.

(обратно)
17
Задело, дорогой мой, вас задело! (Фр., ит.)

(обратно)
18
Перевод В. Андреева.

(обратно)
19
Площадь Конститусьон – площадь в центральной части Буэнос-Айреса. На площади – одноименный вокзал, от которого отходят поезда южного направления.

(обратно)
20
Либо бог, либо богиня (искаж, лат.).

(обратно)
21
…радуга, вестница богов… – В греческой мифологии Ирида, богиня радуги, считалась посредницей между богами и людьми.

(обратно)
22
Здесь: кусок с коровий носок (ит.).

(обратно)
23
Роусон Гильермо (1821-1890) – аргентинский врач и политический деятель.

(обратно)
24
…весна начинается двадцать первого сентября…– В Южном полушарии 21 сентября – день весеннего солнцестояния.

(обратно)
25
Пичуко – прозвище Анибала Троило (1914-1975), аргентинского композитора, исполнителя танго.

(обратно)
26
Холостяцкая квартира (фр.)

(обратно)
27
Пригодный к употреблению (лат.).

(обратно)
28
Без указания даты (лат.).

(обратно)
29
Фактически (лат.).

(обратно)
30
Кабальито – район Буэнос-Айреса.

(обратно)