(обратно)
8
До скорого свиданья здесь (на земле) или там (на небе)
(обратно)
9
Как дела? Человек, бутылку...
(обратно)
10
Выдергивая кольцо, укрепленное в специальном карманчике на плечевом ремне, летчик выдергивает приспособление, позволяющее парашюту вывалиться из ранца и раскрыться.
(обратно)
11
Я не говорю по-английски, я говорю по-французски.
(обратно)
12
Простите, г-н Минов, вы капитан или лейтенант?
(обратно)
13
Да, да, это хорошо, это очень хорошо.
(обратно)
14
Туан — господин.
(обратно)
15
Батавия — главный город на о. Ява.
(обратно)
16
Морская мера длины небольших расстояний, равна приблизительно 200 м.
(обратно)
17
Нок — конец реи, где в старину вешали преступников и пойманных корсаров.
(обратно)
18
Компонг — туземное селение.
(обратно)
19
Вланда — голландцы.
(обратно)
20
Тьякра-Негара — резиденция магараджи в Матараме.
(обратно)
21
Туан-бессар — «господин великий». Титул, присвоенный голландскому резиденту.
(обратно)
22
Альфонс д'Альбукерк — португальский мореплаватель, посетивший малайский архипелаг в 1511 году и занявший несколько торговых портов по Малакке.
(обратно)
23
Генерал Михиальс погиб с отрядом на Ломбоке в 30-х годах прошлого века.
(обратно)
24
Пеоны — рабочие плантаций.
(обратно)
25
Инсургенты — повстанцы.
(обратно)
26
Гасиенда — поместье.
(обратно)
27
Гринго — американец.
(обратно)
28
Топляк — утонувшие бревна, могущие препятствовать сплаву.
(обратно)
29
Рекун — полукруглый топор заторщиков.
(обратно)
30
«Сам» — насмешливое прозвище американцев.
(обратно)
31
«Жестяная Лизавета» — так называют американцы легковые автомобили Форда.
(обратно)
32
Афелий — самое большое расстояние планеты от Солнца.
(обратно)
33
За единицу принято считать среднее расстояние Земли от Солнца.
(обратно)
34
Экваториал — инструмент для наблюдения ежедневного движения небесных светил.
(обратно)