Литвек - электронная библиотека >> С Валиска и др. >> Научная Фантастика и др. >> Всемирный следопыт, 1930 № 08 >> страница 36
(обратно)

8

До скорого свиданья здесь (на земле) или там (на небе)

(обратно)

9

Как дела? Человек, бутылку...

(обратно)

10

Выдергивая кольцо, укрепленное в специальном карманчике на плечевом ремне, летчик выдергивает приспособление, позволяющее парашюту вывалиться из ранца и раскрыться.

(обратно)

11

Я не говорю по-английски, я говорю по-французски.

(обратно)

12

Простите, г-н Минов, вы капитан или лейтенант?

(обратно)

13

Да, да, это хорошо, это очень хорошо.

(обратно)

14

Туан — господин.

(обратно)

15

Батавия — главный город на о. Ява.

(обратно)

16

Морская мера длины небольших расстояний, равна приблизительно 200 м.

(обратно)

17

Нок — конец реи, где в старину вешали преступников и пойманных корсаров.

(обратно)

18

Компонг — туземное селение.

(обратно)

19

Вланда — голландцы.

(обратно)

20

Тьякра-Негара — резиденция магараджи в Матараме.

(обратно)

21

Туан-бессар — «господин великий». Титул, присвоенный голландскому резиденту.

(обратно)

22

Альфонс д'Альбукерк — португальский мореплаватель, посетивший малайский архипелаг в 1511 году и занявший несколько торговых портов по Малакке.

(обратно)

23

Генерал Михиальс погиб с отрядом на Ломбоке в 30-х годах прошлого века.

(обратно)

24

Пеоны — рабочие плантаций.

(обратно)

25

Инсургенты — повстанцы.

(обратно)

26

Гасиенда — поместье.

(обратно)

27

Гринго — американец.

(обратно)

28

Топляк — утонувшие бревна, могущие препятствовать сплаву.

(обратно)

29

Рекун — полукруглый топор заторщиков.

(обратно)

30

«Сам» — насмешливое прозвище американцев.

(обратно)

31

«Жестяная Лизавета» — так называют американцы легковые автомобили Форда.

(обратно)

32

Афелий — самое большое расстояние планеты от Солнца.

(обратно)

33

За единицу принято считать среднее расстояние Земли от Солнца.

(обратно)

34

Экваториал — инструмент для наблюдения ежедневного движения небесных светил.

(обратно)