Литвек - электронная библиотека >> Василь Биков (Бикав) >> Военная проза >> Альпійська балада >> страница 40
діяльність у Союзі боротьби за мир, у видавництві профспілкової газети, нарешті, у вихованні сина Джіованні, якому вже вісімнадцять літ і який готується стати журналістом. (Між іншим, це він переклав на російську мову мого листа, хоч і я навчилася цієї мови, але, звичайно, не так досконало, як син). Іще в моєму кабінеті висить карта Білорусії, країни, яку так щиро любив Іван. На жаль, я не можу знайти на ній села Терешок між Двох Озер — сподіваюся, ви мені люб’язно допоможете в цьому. І ще прошу фото… Будь-яке: дитяче, юнацьке чи навіть краще — солдатське…

Іноді, пригадуючи його, аж стрепенуся від думки, що могла потрапити до іншого табору чи не побачити його сутички з командофюрером і не побігти за Ним після того вибуху бомби — пройти в житті десь поблизу Нього і не спізнатися з Ним. Але цього не сталось, і тепер я дякую провидінню, дякую всім випробуванням, що випали на мою долю, дякую всім закономірностям і випадкові, що звів мене з Ним.

От і все. Фініта.

До побачення, незнайомі земляки Його, до побачення, Його рідні, до побачення, далекі Терешки між Двох Голубих Озер, жити коло яких і я пристрасно мріяла. Не забувайте свого земляка, як не забуваємо Його ми.

З подякою до всіх, хто народив, виховав і знав Людину, достеменно російську, добру і варту захоплення своєю мужністю.

Дякую, дякую за все.

З повагою до вас Джулія Новеллі з Рима».


Примітки

1

Теплий вітер у горах.

(обратно)

2

Ув’язнений.

(обратно)

3

Що? (нім.).

(обратно)

4

Я (нім.).

(обратно)

5

Лайка (італ.).

(обратно)

6

Фурйозо (італ.), бйозє (нім.) — сердитий.

(обратно)

7

Добрий (нім.).

(обратно)

8

Так (нім.).

(обратно)

9

Ти добрий, я добрий (нім.).

(обратно)

10

Німець, ув’язнений (італ., нім.).

(обратно)

11

Ну, як там бомба? (нім.).

(обратно)

12

Швидко (нім.).

(обратно)

13

Мерщій виносьте! (нім.).

(обратно)

14

Спати (нім.).

(обратно)

15

Годі спати (італ. — нім.).

(обратно)

16

Авжеж, авжеж (італ.).

(обратно)

17

Сільське господарство (нім.).

(обратно)

18

Працювати (італ.).

(обратно)

19

Все (італ.).

(обратно)

20

Годі! (нім.).

(обратно)

21

Людина (нім.).

(обратно)

22

Для чого пістолет! Папе ув’язнений! Пане ув’язнений! Есес!

(обратно)

23

Есес! Там есес! Облава!

(обратно)

24

Там! Там! Я зичу вам добра.

(обратно)

25

Ти не брешеш?

(обратно)

26

О, ні, ні! Я добра людина.

(обратно)

27

Ти хто? Чого тут?

(обратно)

28

Я лісник. Отам моя домівка.

(обратно)

29

Їжа?

(обратно)

30

О, так, так. Хліб.

(обратно)

31

Швидше (нім.).

(обратно)

32

Тут в розумінні: хай йому біс! (італ.).

(обратно)

33

Добра (італ.).

(обратно)

34

Їсти (італ.).

(обратно)

35

Хто такий? Хто біг? (нім.).

(обратно)

36

Щойно я бачив! (нім.).

(обратно)

37

Вилазь! (нім.).

(обратно)

38

Дай хліба! Дай хліба! Я донесу в гетапо! Дай хліба! (нім.).

(обратно)

39

Дай хліба — не буду гестапо! Не буде хліба — гестапо! (нім.).

(обратно)

40

Ні. Ти будеш стріляти. Я донесу в гестапо!.. (нім.).

(обратно)

41

Немає квитка (італ.).

(обратно)

42

Все, кінець (італ.).

(обратно)

43

Усе (нім.).

(обратно)

44

Чудовий (нім.).

(обратно)

45

Стріляти (нім.).

(обратно)

46

Мені здається, я ще чую.

Твій голосок межи квіток (італ.).

(обратно)

47

Щоб не страждать і не вмирать,

Про тебе мрію, бо кохаю… (італ.).

(обратно)

48

Буквально: розлюднення, розтління. Складова частина фашистської ідеології.

(обратно)

49

Друже (італ.).

(обратно)

50

Працювати (італ.).

(обратно)

51

Господиня (нім.).

(обратно)

52

Щастя (італ.).

(обратно)

53

Де ти, росіянин? Вони дадуть тобі хліба! У них багато хліба (нім.).

(обратно)

54

Заткни пельку! (нім.).

(обратно)

55

Бандити! (італ.).

(обратно)

56

Росіянин! Росіянин! Стій! Чого ти тікаєш? Вони хочуть дати тобі хліба (нім.).

(обратно)

57

Назад!

(обратно)

58

Хвала життю! (італ.).

(обратно)

59

Мерщій! Мерщій! Тікайте мерщій! (нім.).

(обратно)

60

Рятуй! (нім.).

(обратно)

61

Кінець життю (італ.).

(обратно)

62

Візьміть нас! (нім.).

(обратно)

63

Гурія — (з мусульманської міфології — вродливі, вічно юні чорноокі діви).

(обратно)

64

Візьміть! Візьміть! Ідіть візьміть нас! Боїтеся?! (нім.).

(обратно)