class='book'>6
«Чайки»! «Боевые чайки» вернулись! (сербск.).
(обратно)
7
Сыночки мои, ребятки хорошие, как хорошо, что вы домой вернулись! (сербск.)
(обратно)8
Погляди, каков! Пьяный ублюдок... (амер. англ.).
(обратно)9
Эй, смотрите! Не стреляйте! Это настоящий медведь! (амер. англ.).
(обратно)10
Ух ты! Какой милашка-а... Вот дерьмо, да где же моя камера? (амер. англ.).
(обратно)11
Эй, мужик, хочешь пивка? (амер. англ.).
(обратно)12
Кажется, животному нужна помощь! Возможно, оно ранено! Мы сможем доставить его в госпиталь! (амер. англ.).
(обратно)13
Добро утро, сэр! Нам страшно нужен доктор, и это весьма срочно, сэр (англ.).
(обратно)14
Ты из Германии? (нем.).
(обратно)15
Фуражка, милая, не рвися!Ах, до чего ты дорога:С тобою быстро пронеслисяМои кадетские года!
(обратно)16
Ладно, а здесь у нас что? (амер. англ.).
(обратно)17
Мы из Студенческой комиссии по безопасности (англ.).
(обратно)18
Этот грузовик будет проверен (англ.).
(обратно)19
Эй! Да хватит тебе, Грингот! Я промокла до соплей! (англ.).
(обратно)20
Заткнись ты, Мелинда. Ужо я за это дело взялся... (англ.).
(обратно)21
Ты только глянь на эту дурную штуку! Она чучело за настоящего медведя принимает! (англ.).
(обратно)22
А может быть... это и есть настоящий медведь? Давай поглядим (англ.).
(обратно)23
Куда тебя понесло, Грингот? Я тебе сказала, что промерзла до костей, а ты тут чучела проверяешь! Все, мне надоело, Грингот. Утомил ты меня! (англ.).
(обратно)24
Непереводимое польское ругательство. — Прим. авт.
(обратно)25
«Шу Шу Рун» (англ.).
(обратно)26
«Гром, Тихий» (англ.).
(обратно)27
М-да, но я бы не стал (амер.англ.).
(обратно)28
Не нравится мне этот язык. Предпочитаю английский или французский Ну, может быть, латынь, (амер.англ.). Ты говоришь на латыни? (лат.).
(обратно)29
Где хорошо, там и родина (лат.).
(обратно)30
Привет, это миссис Уроцки? Это Ариэль Ришбержье звонит из Шотландии. У меня есть кой-какая интересная информация для Артемия. Это касается скандала вокруг русских детей в Мерлине. Вы не могли бы позвать Артемия всего на секунду? (амер. англ.).
(обратно)31
О! Конечно! Подождите момент! (амер. англ.).
(обратно)32
М-да? (амер. англ.).
(обратно)33
Привет, Артемий, моё имя Ариэль Ришбержье, и я студент первого курса в Мерлине. Я уверен, что Вы в курсе всей этой ситуации с русскими детьми, которые не хотят возвращаться в Россию. Я только что разузнал полностью, что происходит на самом деле, и я просто подумал, что влиятельный русский журналист может заинтересоваться... (амер. англ.).
(обратно)34
О да, безусловно, я заинтересован в любой информации об том. «...· Что Вы хотите получить за эту утечку информации? (амер. англ.).
(обратно)35
Ой... Да ничего. Почти ничего. Я бы только хотел дать интервью «Известиям» на половину полосы... Я буду говорить о моей учёбе в Мерлине и обо всех чудесах этого местечка. Вы возьмёте интервью, я дам мою большую фотографию. Как Вам это предложение? (амер. англ.).
(обратно)36
Не проблема. Но это зависит от того, что у Вас есть, я имею в виду... что там с русскими детьми? (амер. англ.).
(обратно)37
Я знаю всё... Вы уже начали записывать наш разговор на плёнку? (амер. англ.).
(обратно)38
Эй, Ставрос, проснись. Посмотри-ка... (греч.).
(обратно)39
Ставрос, пожалуйста... этот мальчик нас обманывает... сделай что-нибудь (греч.).
(обратно)40
«Ужас в ночи: знаменитый призрак убивает ещё одну студентку прямо в ее спальне» (англ.).
(обратно)41
Лаборатория лёгких наркотиков... Лаборатория тяжёлой музыки (англ.).
(обратно)42
«Бешеная лань» — прозвище Мадлен Олбрайт, возглавлявшей Госдепартамент США во время агрессии НАТО в Югославии. — Прим.изд-ва «Лубянская площадь».
(обратно)43
Так на варварском турецком наречии называется древний греческий город Смирна. — Прим. авт.
(обратно)44
«Шмель» — российский реактивный пехотный огнемёт РПО калибра 93 мм, поступил на вооружение советской армии в 80-х гг. — Прим. ред.
(обратно)45
Ставрос, нет! (греч.).
(обратно)