Литвек - электронная библиотека >> Робер Фоссье >> История: прочее >> Люди средневековья >> страница 123
(Прим. ред.).

(обратно)

10

Рутьеры (фр. routiers) — наемники, воевавшие во Франции в эпоху Столетней войны. Оставшись без нанимателей в периоды перемирий, жили за счет грабежей сельского населения и горожан (Прим. ред.).

(обратно)

11

Бернард Клервоский (1090–1153), основатель аббатства Клерво, пользовавшийся в XII веке непререкаемым моральным авторитетом, в 1146 году выступил с проповедью к городке Везеле, призвав всех присутствовавших (в том числе и французского короля Людовика VII) к участию в новом крестовом походе (Прим. ред.).

(обратно)

12

Первое воскресенье после Пасхи, или Фомино воскресенье; названо по первым строкам псалма: «Quasi modo geniti infantes…» — «Как новорожденные младенцы…» (1 Пет 2:2) (Прим. ред.).

(обратно)

13

Caseum по-латыни и значит собственно «сыр» (Прим. ред.).

(обратно)

14

«Великим веком» во Франции называют время правления Людовика XIV, «прекрасной эпохой» (бель-эпок) — рубеж XIX–XX веков до Первой мировой войны (Прим. ред.).

(обратно)

15

Серо-голубой цвет французской униформы с 1915 по 1935 г. (Прим. ред.).

(обратно)

16

Форма средневекового «соглашения о договоре»: рейку с определенным числом надрезов расщепляли надвое, и ее куски хранились у тех, кто подписал договор (Прим. ред.).

(обратно)

17

При переводе этого термина мы решили сохранить французское слово «кадр», который в первую очередь имеет кинематографическую семантику (как и в русском языке). В данном случае автор понимает «кадр жизни» как своего рода ячейку жизнедеятельности, в рамках которой сосуществует группа людей, связанных друг с другом особыми узами или взаимоотношениями. Это может быть церковный приход, цех, сеньория и т. д. (Прим. ред.).

(обратно)

18

Десерт из желтков, взбитых на вине с сахаром; традиционное французское свадебное блюдо (Прим. ред.).

(обратно)

19

Рыцари-крестьяне тысячного года — жители укрепленного поселения в округе Шаравин на берегу озера Паладрю. Предполагается, что жители этого поселения отличались статусом свободных людей и не только занимались сельскохозяйственными работами, но и несли военную службу, обусловленную стратегическим положением округи. Около 1040 года были вынуждены покинуть место поселения из-за повышения уровня воды в озере. В 1972 году на этом месте были начаты раскопки, в результате которых были найдены следы как крестьянского, так и рыцарского обихода (Прим. ред.)

(обратно)

20

Brassiers, manouvriers — батраки, работающие руками (bras, mains), то есть без плуга и тяглового животного (Прим. ред.).

(обратно)

21

Bordiers — мелкие арендаторы, от borderie — мелкое держание (Прим. ред.).

(обратно)

22

Agrière — натуральный оброк, пропорциональный урожаю (Прим. ред.).

(обратно)

23

Comptant — арендный договор, обязывающий арендатора производить посадки, чаще всего винограда (Прим. ред.).

(обратно)

24

Harelle — нормандское название восстаний, от «Haro!» — возгласа, привлекающего внимание (Прим. ред.).

(обратно)

25

Феминистский лозунг «Un homme sur deux est une femme» («Каждый второй мужчина/человек — это женщина»), известный с 1970 года (Прим. ред.).

(обратно)

26

Композиция — в средние века денежное возмещение за совершенное преступление пострадавшей стороне (или властям, в случае, если был нарушен общественный мир) (Прим. ред.)

(обратно)

27

Terpen — искусственные холмы с жилищами наверху, насыпавшиеся в Фрисландии для защиты от наводнений (Прим. ред.).

(обратно)

28

Автор имеет в виду Святую землю и Иерусалим (Прим. ред.)

(обратно)

29

Имеется в виду рассказ Альфонса Доде «Кюкюньянский кюре», главный герой которого в назидательных целях рассказал прихожанам, будто бы в видении увидел всех их односельчан в аду (Прим. пер.).

(обратно)

30

Холмистая известняковая пустошь в Южной Франции, поросшая кустарником (Прим. ред.).

(обратно)

31

Заросли вечнозеленого кустарника, колючего и жестколистного, а также невысоких деревьев в субтропиках (Прим. ред.).

(обратно)

32

Особые «коровьи бои» в Швейцарии между коровами породы Hérens (Прим. ред.).

(обратно)

33

Франк Пуанкаре был введен в 1928 году и имел золотое содержание 65,5 мг. В качестве расчетной единицы используется до сих пор, например при морских перевозках (Прим. пер.).

(обратно)

34

Это девиз журнала «Пари-матч»: «весомые слова, бьющие наповал кадры» («poids des mots, choc des photos») (Прим. пер.).

(обратно)

35

Кулинарная книга, написанная знаменитым в то время поваром Гильомом Тирелем по прозвищу Тайеван (Прим. пер.).

(обратно)

36

Пристрастие к повторению слов, не понимаемых говорящим, подобно попугаям (Прим. пер.).

(обратно)

37

«Измена клириков» (Trahison des clercs) — так назывался памфлет Жюльена Бенда, вышедший в 1927 году и направленный против интеллектуалов (Прим. пер.).

(обратно)

38

С XIII–XIV веках популярным было требование реформы церкви «in capite et membris», буквально «в голове и членах» (Прим. пер.).

(обратно)