ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Борис Акунин - Аристономия - читать в Литвек width=Бестселлер - Бенджамин Грэхем - Разумный инвестор  - читать в Литвек width=Бестселлер - Евгений Германович Водолазкин - Лавр - читать в Литвек width=Бестселлер - Максим Валерьевич Батырев (Комбат) - 45 татуировок менеджера. Правила российского руководителя - читать в Литвек width=Бестселлер - Роберт Гэлбрейт - Зов кукушки - читать в Литвек width=Бестселлер - Джо Диспенза - Сила подсознания, или Как изменить жизнь за 4 недели - читать в Литвек width=Бестселлер - Наринэ Юрьевна Абгарян - Люди, которые всегда со мной - читать в Литвек width=Бестселлер - Уинстон Леонард Спенсер Черчилль - Вторая мировая война - читать в Литвек width=
Литвек - электронная библиотека >> Иозеф Эйхендорф >> Мистика >> Мраморная статуя

Йозеф фон Эйхендорф Мраморная статуя (Das Marmorbild, 1819)

Молодой дворянин Флорио подъехал к воротам города Лукка. Он наслаждался прекрасным видом, изящной дымкой, кружившейся над крышами и башнями, дамами и кавалерами, которые прогуливались по каштановым аллеям.

Неожиданно к нему присоединился еще один всадник, скакавший на прекрасном коне, красиво одетый, с золотой цепью на шее. На его кудрявых волосах цвета темной меди был изумрудный берет.

Незнакомец вежливо поклонился.

Они продолжили путь в сгущающихся сумерках, беседуя по дороге. Флорио понравились ладная фигура незнакомца и его веселый голос.

— У вас какие-то дела в Лукке? — спросил незнакомец.

Немного поколебавшись, Флорио ответил:

— У меня здесь нет никаких дел.

— Никаких дел? Ну тогда вы, скорее всего, поэт, — изрек незнакомец и засмеялся.

— О нет, — ответил молодой человек, и щеки его залил румянец. — Временами пробовал себя в радостном искусстве стихосложения. Но, когда читаю великих мастеров прошлого, которые умеют все так живописно передать, то собственный голос казался мне слабым щебетанием жаворонка, заглушаемым ветром под бесконечным небом.

— Каждый славит Господа по-своему, а все голоса, сливаясь воедино, призывают весну, — сказал незнакомец. Его большие мудрые глаза внимательно всматривались в молодого человека, который с невинностью юности осматривал мир, быстро погружающийся во тьму.

— Решил пуститься в путешествие, и чувствую себя освобожденным узником, — сказал Флорио. — Мечты и желания будто бы ожили. Я вырос на небольшом острове, в тиши и спокойствии. С какой тоской я часто вглядывался в горы, которые виднелись у самого горизонта. Особенно когда через усадьбу проходила весна, распевая своим чудесным голосом песни радости.

Незнакомец задумался.

— Наверное, вы слышали историю о чудесном музыканте, — сказал он несколько рассеянно, но самым серьезным тоном, — который завлекал юношей к таинственной горе. Никто из ни не вернулся назад. Так что остерегайтесь.

Флорио не думал об этом, и переспрашивать не стал. К тому же они подъезжали к воротам, а неподалеку были видны веселые поляны, на которых среди цветных шатров царила заводная музыка. Конные и пешие сновали в последних отблесках заходящего солнца.

— Хорошо тут живется, — весело сказал незнакомец и спрыгнул с коня. — Бывай. Скоро увидимся, — с этими словами он затерялся в толпе.

Флорио постоял минуту, ошеломленный неожиданным обещанием. Сердце радостно екнуло. Он отдал поводья коня служителю и двинулся в радостную толпу.

С разных сторон из-за цветущих кустов слышалось хоровое пение. Под высокими деревьями разгуливали скромные невесты, которые исподтишка бросали взгляды на происходящее. Они обмахивались цветастыми веерами, и сами были подобны грядкам цветов, которые колышет ветер.

Чуть поодаль на травичке девушки игрались мячиками. Яркие шары порхали в воздухе как мотыльки.

Одна из девиц привлекла внимание Флорио точеностью фигурки и изяществом движений. Венок из прекрасных цветов на голове делал ее похожей на весну. И тут, после неуклюжей подачи ее партнерши, мяч прилетел прямо к ногам Флорио.

Девушка стояла перед ним, будто испуганная, смотря своими огромными, прекрасными глазами. Ее щеки зарумянились. Она склонилась, подняла мяч и убежала к подругам.

Тут внимание молодого человека отвлек многоцветный поток повозок и всадников, затопивший главную аллею.

— Смотрите, это певец Фортунато, — услышал он.

Флорио присмотрелся и узнал незнакомца, с которым приехал в город. Тот стоял неподалеку, прислонившись к дереву. Его окружали дамы и кавалеры, которые слушали его пение. А несколько девушек ему подпевали.

Среди толпы, окружавшей певца, Флорио увидел красавицу, которая привлекла его внимание, играя в мяч. Ее переполняла радость, широко открытые глаза будто бы всматривались в звуки песни.

И тут Флорио не на шутку испугался, вспомнив о том, как недавно непринужденно балагурил со знаменитым певцом, поклонником которого сам являлся. Теперь стоял несмело в сторонке, прислушиваясь к пению. Стоял бы так целую ночь, так как песня бодрила его, и был очень недоволен, когда Фортунато закончил пение, и вся компания поднялась на ноги.

Певец увидел своего недавнего спутника и сам подошел к нему. Взял за руку, и, несмотря на сопротивление, отвел к стоящему неподалеку шатру. Флорио встретили как старого знакомого.

Вскоре все уселись за круглый стол, стоящий посредине шатра. Бодрящие фрукты и вино в начищенных чашах, которые ослепительно отражали белизну скатерти. В серебряных вазах стояли огромные букеты цветов.

Последние лучи заходящего солнца скользили по траве и реке, гладкой как зеркало. Флорио оказался за столом рядом с красавицей, игравшей ранее в мяч. Она его узнала, но заговорить не решилась.

Было решено, что каждый выпьет, обращаясь к своей избраннице, при этом исполняя короткую импровизированную песенку. Веселое пение разносилось вокруг, оживив атмосферу в шатре.

Флорио было интересно, но чувствовал неуверенность и тревогу. А когда пришла его очередь: спел:


Wszyscy maja lube swoje, (У каждого своя любимая)

Tylko ja samotny stoje, (Только я один стою)

Bo skad wie wybranka moja, (потому что откуда знать моей избраннице)

Ze marzenia o niej roje, (что мечты о ней клубятся)

I co tak wiosennie w sercu moim spiewa, (и что сердце мое поет так по-весеннему)

Nie slyszane, jak w rzece szept fali pobrzmiewa.


Красавица соседка бросила на него игривый взгляд, и вновь опустила глаза. Флорио склонился к ней, и она не сопротивлялась, когда он ее поцеловал.

— Браво! Браво! — донеслось отовсюду. Игривый, но искренний смех разносился над столом. Флорио смутился и опустошил свой кубок одним глотком. Девушка опустила взгляд, и в этот момент выглядела очень соблазнительно в своем ярком венке.

И каждый из компании выбрал себе спутницу. Только Фортунато не принадлежал никому, или наоборот — принадлежал всем. Он оставался один в этом радостном гаме. Был веселым, иногда легкомысленным. Флорио решил выразить ему свою любовь и уважение, которые издавна питал к его песням. Но все попытки разбивались о напускную жесткую веселость певца. Фортунато будто бы не понимал его.

Тем временем над парком и шатрами воцарилась тишина. Сквозь верхушки деревьев то здесь, то там подмигивали звезды. Река шумела в прохладном и трезвящем вечернем воздухе.

Наконец наступила очередь Фортунато. Он вскочил, схватил гитару и запел:


Coz dzwieczy tak we mnie Donosnie jak chor? (Что звучит во мне так громко как хор?)