Литвек - электронная библиотека >> Элизабет Томазина Мид-Смит >> Классическая детская литература и др. >> Семь молоденьких девиц, или Дом вверх дном >> страница 48
влиянием гордости и ревности к американкам, чем с какой-либо злой целью, все-таки нарушил дружеские отношения, которые устанавливались между мной и милой Вайолет. Мне кажется, сама Вайолет не разлюбила меня, но леди Пенроуз отнеслась к этому делу иначе; она написала письмо моему отцу, в котором сообщила, что разочаровалась во мне и считает, что ее дочери не следует часто видеться со мной.

Тем не менее, хотя мне и было тяжело лишиться дружбы Вайолет, но я приобрела нового друга – Джулию, которую я наконец вполне оценила и которая сделалась моей ближайшей, неразлучной и преданной подругой.

Все у нас в доме идет своим чередом. Все окружающие, как будто по взаимному уговору, постепенно сумели водворить меня на мое прежнее место у нашего счастливого семейного очага.

Примечания

1

К у а ф ю́ р а – прическа (от франц. coiffure).

(обратно)

2

События, описанные в книге, происходят до Гражданской войны 1861–1865 годов, после которой южные штаты, в том числе и Калифорния, вошли в состав Соединенных Штатов Америки.

(обратно)

3

Жан Расин (1639–1699) – знаменитый французский поэт и драматург.

(обратно)

4

Имеется в виду Генри Уодсуорт Лонгфелло (1807–1882).

(обратно)

5

Фунт стерлингов – крупная английская денежная единица. Пенс, шиллинг – мелкие разменные монеты.

(обратно)

6

С о в е р е́ н – золотая монета достоинством в 1 фунт стерлингов.

(обратно)

7

Ш а р а б а́ н – конный четырехколесный экипаж.

(обратно)

8

К у р т и́ н а – здесь: группа деревьев или кустов одной породы.

(обратно)