Литвек - электронная библиотека >> Лиз Вильямс и др. >> Научная Фантастика и др. >> Лучшее за год XXIII: Научная фантастика, космический боевик, киберпанк >> страница 311
174 Мелтдаун (Meltdown) — «черный понедельник», банковский кризис в США 19 октября 1987 г.

(обратно)

175

Брауни (Brownie) — домовой.

(обратно)

176

Оп-арт — неоавангардистский вариант абстрактного искусства, основанный на оптическом эффекте.

(обратно)

177

Недовольная, мятежница (ит.).


«La Malcontenta», by Liz Williams. Copyright © 2005 by Liz Williams. First published electronically on Strange Horizons, March 7, 2005. Reprinted by permission of the author.

(обратно)

178

Тень (ит.).

(обратно)

179

Энграмма (от греч. En — находящийся внутри + Gramma — запись) рассматривается как материальная основа памяти.

(обратно)

180

«The Children of Time», by Stephen Baxter. Copyright © 2005 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction, July 2005. Reprinted by permission of the author.

(обратно)

181

«Little Faces», by Vonda N. Mclntyre. Copyright © 2005 by SCIFI.COM. First published electronically on SCI FICTION, February 2, 2005. Reprinted by permission of the author.

(обратно)

182

«Comber», by Gene Wolfe. Copyright © 2005 by Gene Wolfe. First published in Postscripts 3. Reprinted by permission of the author and his agent, The Virginia Kidd Literary Agency.

(обратно)

183

Мульда — вогнутая складка земной коры.

(обратно)

184

«Audubon in Atlantis», by Harry Turtledove. Copyright © 2005 by Dell Magazines. First published in Analog Science Fiction and Fact, December 2005. Reprinted by permission of the author.

(обратно)

185

Городской совет, муниципалитет (исп.).

(обратно)

186

«Двойной элефант» — формат бумаги для рисования, длины сторон равны соответственно 40 и 26,5 дюйма (100 х 66 см). Инфолио — книга, отпечатанная на листах бумаги, сложенных вдвое.

(обратно)

187

Большой Мутной Рекой (Big Muddy) американцы называют Миссури, хотя в данном случае, возможно, речь идет о Миссисипи, поскольку в реальности именно на этой реке располагается Новый Орлеан и именно она впадает в Мексиканский залив.

(обратно)

188

Спасибо. Боже мой, большое спасибо (фр.).

(обратно)

189

Не за что (фр.).

(обратно)

190

Морская болезнь (фр.).

(обратно)

191

И «Ьау», и «gulf» переводятся с английского как «залив».

(обратно)

192

Бретонь — область во Франции. Галисия — автономная область Испании.

(обратно)

193

Мой друг (фр.).

(обратно)

194

Дронт — вымершая птица отряда голубеобразных, обитавшая на островах Индийского океана и истребленная в XVII–XVIII вв. завезенными туда свиньями.

(обратно)

195

Так проходит слава крякунская (лат.).

(обратно)

196

Редкая птица (лат.).

(обратно)

197

Боже мой! (фр.).

(обратно)

198

Черт возьми! (фр.).

(обратно)

199

Улитки (фр.).

(обратно)

200

Бог из человека (лат.).


«Deus Ex Homine», by Hannu Rajaniemi. Copyright © 2005 by Hannu Rajeniemi. First published in Nova Scotia: New Scottish Speculative Fiction (Crescent Books), edited by Neil Williamson and Andrew J. Wilson. Reprinted by permission of the author.

(обратно)

201

«The Great Caruso», by Steven Popkes. Copyright © 2005 by Spilogale, Inc. First published in The Magazine of Fantasy & Science Fiction, May 2005. Reprinted by permission of the author.

(обратно)

202

Старый Город — городской квартал с ювелирными и антикварными магазинами.

(обратно)

203

Фортоваза (саквинавир) — лекарство, применяемое в антивирусной терапии.

(обратно)

204

«Дон Жуан» — опера В. А. Моцарта.

(обратно)

205

Клайн Пэтси — американская исполнительница песен в стиле кантри (1932–1963).

(обратно)

206

Песня Элвиса Пресли «Burnin' Love».

(обратно)

207

«Born in America» — песня группы «Райот» («Riot»).

(обратно)

208

«Paradise by the Dashboard Lights» — песня американского музыканта Мита Лоуфа (Meat Loaf).

(обратно)

209

«Softly Spoke the Gabbleduck», by Neal Asher. Copyright © 2005 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction, August 2005. Reprinted by permission of the author.

(обратно)

210

«Zima Blue», by Alastair Reynolds. Copyright © 2005 by Alastair Reynolds. First published in Postscripts 4. Reprinted by permission of the author.

(обратно)

211

ИП — искусственная память.

(обратно)

212

Синестезия — явление восприятия, когда при раздражении одного органа чувств наряду со специфическими для него ощущениями возникают и другие ощущения, соответствующие другому органу чувств (псих.).

(обратно)

213

Кляйн Ив (1928–1962) — французский живописец, считающийся основателем монохромной живописи.

(обратно)

214

«Planet of the Amazon Women», by David Moles. Copyright © 2005 by David Moles. First published electronically on Strange Horizons, May 16 — May 23, 2005. Reprinted by permission of the author.

(обратно)

215

Ипполита — в древнегреческой мифологии царица амазонок. Девятым подвигом Геракла был поход в страну амазонок за поясом Ипполиты. Амазонки напали на Геракла, и в битве герой убил царицу.

(обратно)

216

Аэлла (Вихрь) — одна из амазонок, убитая Гераклом в битве.

(обратно)

217

Хиджра — переселение пророка Мухаммеда из Мекки в Медину (сентябрь 622 г.). Год хиджры стал первым годом исламского лунного календаря.

(обратно)

218

Хиджаб — в исламе любая одежда.

(обратно)

219

Кхимар — головной платок.

(обратно)

220

Абайя — длинное женское платье с рукавами.

(обратно)

221

Фемискира — в древнегреческой мифологии царство амазонок.

(обратно)

222

Хадисы — изречения Мухаммеда, являющиеся авторитетными для мусульман и составляющие основу мусульманского образа жизни.

(обратно)

223

Отрера — королева амазонок, возлюбленная Ареса, мать Ипполиты и Антиопы.

(обратно)

224

Марпесия — согласно готскому историку VI в. Иордану, предводительница племени готов, покорившая множество азиатских племен.

(обратно)

225

Характерный танец (фр.).

(обратно)

226

Мирина — королева амазонок, живших в Северной Африке.

(обратно)

227

Кенотаф — «пустая могила», надгробный памятник умершим, останки которых не найдены или покоятся