174
Мелтдаун (Meltdown) — «черный понедельник», банковский кризис в США 19 октября 1987 г.
(обратно)
«La Malcontenta», by Liz Williams. Copyright © 2005 by Liz Williams. First published electronically on Strange Horizons, March 7, 2005. Reprinted by permission of the author. (обратно)
«Deus Ex Homine», by Hannu Rajaniemi. Copyright © 2005 by Hannu Rajeniemi. First published in Nova Scotia: New Scottish Speculative Fiction (Crescent Books), edited by Neil Williamson and Andrew J. Wilson. Reprinted by permission of the author. (обратно)
175
Брауни (Brownie) — домовой. (обратно)176
Оп-арт — неоавангардистский вариант абстрактного искусства, основанный на оптическом эффекте. (обратно)177
Недовольная, мятежница (ит.).«La Malcontenta», by Liz Williams. Copyright © 2005 by Liz Williams. First published electronically on Strange Horizons, March 7, 2005. Reprinted by permission of the author. (обратно)
178
Тень (ит.). (обратно)179
Энграмма (от греч. En — находящийся внутри + Gramma — запись) рассматривается как материальная основа памяти. (обратно)180
«The Children of Time», by Stephen Baxter. Copyright © 2005 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction, July 2005. Reprinted by permission of the author. (обратно)181
«Little Faces», by Vonda N. Mclntyre. Copyright © 2005 by SCIFI.COM. First published electronically on SCI FICTION, February 2, 2005. Reprinted by permission of the author. (обратно)182
«Comber», by Gene Wolfe. Copyright © 2005 by Gene Wolfe. First published in Postscripts 3. Reprinted by permission of the author and his agent, The Virginia Kidd Literary Agency. (обратно)183
Мульда — вогнутая складка земной коры. (обратно)184
«Audubon in Atlantis», by Harry Turtledove. Copyright © 2005 by Dell Magazines. First published in Analog Science Fiction and Fact, December 2005. Reprinted by permission of the author. (обратно)185
Городской совет, муниципалитет (исп.). (обратно)186
«Двойной элефант» — формат бумаги для рисования, длины сторон равны соответственно 40 и 26,5 дюйма (100 х 66 см). Инфолио — книга, отпечатанная на листах бумаги, сложенных вдвое. (обратно)187
Большой Мутной Рекой (Big Muddy) американцы называют Миссури, хотя в данном случае, возможно, речь идет о Миссисипи, поскольку в реальности именно на этой реке располагается Новый Орлеан и именно она впадает в Мексиканский залив. (обратно)188
Спасибо. Боже мой, большое спасибо (фр.). (обратно)189
Не за что (фр.). (обратно)190
Морская болезнь (фр.). (обратно)191
И «Ьау», и «gulf» переводятся с английского как «залив». (обратно)192
Бретонь — область во Франции. Галисия — автономная область Испании. (обратно)193
Мой друг (фр.). (обратно)194
Дронт — вымершая птица отряда голубеобразных, обитавшая на островах Индийского океана и истребленная в XVII–XVIII вв. завезенными туда свиньями. (обратно)195
Так проходит слава крякунская (лат.). (обратно)196
Редкая птица (лат.). (обратно)197
Боже мой! (фр.). (обратно)198
Черт возьми! (фр.). (обратно)199
Улитки (фр.). (обратно)200
Бог из человека (лат.).«Deus Ex Homine», by Hannu Rajaniemi. Copyright © 2005 by Hannu Rajeniemi. First published in Nova Scotia: New Scottish Speculative Fiction (Crescent Books), edited by Neil Williamson and Andrew J. Wilson. Reprinted by permission of the author. (обратно)