Литвек - электронная библиотека >> Михаил Николаевич Загоскин >> Драматургия >> Г-н Богатонов, или Провинциал в столице >> страница 19
class='book'> 7 тоталь — итого (искаж. фр.).

(обратно)

8

Резонт — основание, довод (от фр. raison)

(обратно)

9

Adieu — До свидания, прощай! (фр.)

(обратно)

10

propos — Кстати! (фр.)

(обратно)

11

дистракция — рассеянность (от фр. distraction).

(обратно)

12

в своем утреннем дезабилье — легкая домашняя одежда (от фр. déshabillé)

(обратно)

13

петиметр — светский щеголь (от фр. petit-maître).

(обратно)

14

mon cousin —  мой кузен, двоюродный брат (фр.).

(обратно)

15

ан филаграм — тонко сработанный, исполненный филигранью (от фр. en filigrane.)

(обратно)

16

«Взять свой прекосион» — принять меры предосторожности (от фр. prendre ses précautions).

(обратно)

17

tête-à-tête — свидании наедине, с глазу на глаз (фр.).

(обратно)

18

аплике — Здесь: с накладным серебром (от фр. appliqué).

(обратно)

19

Serviteur monsieur — Ваш слуга! (фр.)

(обратно)

Примечания

1

Мадам Трише... — Хозяйки популярных иностранных магазинов — сатирические персонажи ряда русских комедий начала XIX в. Особую известность получило сатирическое обличение пристрастия светского общества к французским товарам и модам в ко­медии И. А. Крылова «Модная лавка» (1807), где фигурирует мадам Каре, хозяйка французской лавки. В числе действующих лиц комедии Крылова — торговец мосье Трише, который продает по домам различные товары и так же коверкает русские слова, как Филутони у Загоскина.

(обратно)

2

...то книжку оставит дома... — Книжка — бумажник.

(обратно)

3

Русская — простая русская! А я называла ее мадамою! — В светском обществе существовало разграничение обращений к женщинам: госпожа, мадам, мадемуазель (мамзель) и т.д. Мадамами называли хозяек французских модных лавок, иностранок-портних, домоправительниц. Мамзель — приживалка, благородная прислуга из русских. Госпожа — дворянка. См. в комедии «Какаду» А. А. Шаховского:

Саша

Графиня же, забыв о грубости моей,
Дала мне здесь приют.
Ольгин

То есть взяла в служанки.
Саша

Мой муж с официей.
Ольгин

Прошу меня простить.
Я виноват, забыл, что вы почти дворянки.
Так здесь в мамзелях вы?
Саша

Охота вам шутить.
Ольгин

Напротив, я хочу в мадамы вас представить.
(обратно)

4

...тетушка ваша вздумает одеться Флорою. — Флора (римск, миф.) — богиня цветов. Всем была памятна героиня известного балета Шарля Луи Дидло «Зефир и Флора» (1808), где роль Флоры исполняла А. Истомина. Платье и прическу ее украшали гирлянды цветов. В «Уроке кокеткам» А. А. Шаховского княжна Холмская говорит о графине Лелевой: «...в гирляндочках из роз, // Какой-то Флорою в крещенский наш мороз // Изволит разъезжать».

(обратно)

5

...Богатонов (в светло-зеленом фраке). — В связи с распространением английской моды в конце 1810-х гг. фраки становятся излюбленной одеждой русских щеголей. Цвету фрака придавалось большое значение: «...черных фраков и жилетов тогда еще нигде не носили, кроме придворного и семейного траура... фраки носили коричневые или зеленые и синие с светлыми пуговицами…» (Свербеев Д. Н. Записки, т. 1. М., 1899, с. 265).

(обратно)

6

Буало-Депрео Никола (1636 — 1711), французский поэт, «законодатель» классицизма. Особую известность приобрели его стихотворные сатиры и поэма «Поэтическое искусство» (1674).

(обратно)

7

Расин Жан (1639 — 1699), французский драматург, его трагедии стали популярны в России с середины XVIII в.

(обратно)

8

Лабрюйер Жан де (1645 —1696), французский писатель-моралист; особенной известностью пользовалось его произведение «Характеры, или Нравы нашего века» (1688).

(обратно)

9

...хочешь говорить о магнетизме... — Согласно теории магнетизма, с помощью скрытых внутренних сил можно передвигать предметы, угадывать мысли и т.д. Вера в магнетизм была очень распространена в русском светском обществе начала XIX в.

(обратно)

10

Лувр — дворцовый комплекс и художественный музей в Париже.

Пале-Рояль — королевский дворец.

Тюильри — один из дворцов в Париже.

Пантеон — усыпальница выдающихся деятелей Франции.

(обратно)

11

...народ, который, под предводительством своего государя, освободил от ига всю Европу... — После разгрома Наполеона в России русские войска в 1813 — 1814 гг. освободили захваченные Францией страны Восточной и Центральной Европы; в конце марта 1814 г. — вошли в Париж.

(обратно)

12

...я давно уже не слышал вас петь... — Отличительная черта осмеиваемых героев Загоскина — наличие в их речи галлицизмов — слов и синтаксических конструкций французского языка в буквальном переводе.

(обратно)

13

...арию из «Жоконда». — Ария из оперы французского композитора Никола Изуара (1775—1818) «Жоконд, или Искатели приключений» (1814).

(обратно)

14

...эти бесконечные бостоны, несносные висты... — Карточные игры бостон и вист были особенно популярны в России начала XIX в., преимущественно среди людей солидных; великосветская молодежь предпочитала фараон, макао, крепс.

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Дмитрий Евгеньевич Крук - Никола Тесла. Пробуждение силы. Выйти из матрицы - читать в Литвек width=Бестселлер - Эллен Ох - Невидимый друг - читать в Литвек width=Бестселлер - Стивен Кинг - Билли Саммерс - читать в Литвек width=Бестселлер - Вячеслав Николаевич Курицын - Полка. О главных книгах русской литературы - читать в Литвек width=Бестселлер - Дебора Фельдман - Исход. Возвращение к моим еврейским корням в Берлине - читать в Литвек width=Бестселлер - Марисса Мейер - Лунные хроники - читать в Литвек width=Бестселлер - Анна Альфредовна Старобинец - Лисьи броды - читать в Литвек width=Бестселлер - Архимандрит Тихон (Шевкунов) - «Несвятые святые» и другие рассказы - читать в Литвек width=