слышу в вечерней тишине эти песни, будто прилетают они не из соседнего села, а из дальнего далека.
— Хорошо поют, — говорит Алмахшит. — Мне кажется, что до войны они пели более веселые песни. Но даже война не ожесточила души людей…
Песня и жизнь похожи друг на друга. Горе не может убить песню. В песне продолжается жизнь. Песня, едва умолкнув, снова возрождается в человеке и летит, словно на крыльях, из соседнего села к нам, от нас через реку дальше и дальше. Наверное, она мчится, как птица над рекой, и вместе с ней стремится к морю…
Примечания
1
Наш — то есть муж. По обычаю, осетинские женщины в разговоре
(обратно)
2
Ныхас — место сбора старейшин аула.
(обратно)
3
ФЗО — школа фабрично-заводского обучения.
(обратно)
4
Катух — хлев для мелкого скота.
(обратно)
5
«Сказания о нартах» — осетинский героический эпос.
(обратно)
6
Колесо Балшага — сказочное колесо в осетинских сказаниях о мартах.
(обратно)
7
Семь Сестер — осетинское название созвездия Большая Медведица.
(обратно)
8
Шимд — осетинский танец.
(обратно)
9
Ширд — основной элемент национального осетинского танца.
(обратно)
10
Дзыкка — каша, приготовляемая из муки с сыром или сметаной.
(обратно)
11
Покровитель мужчин — святой Георгий. По обычаю, женщине не полагается произносить его имя.
(обратно)
12
Здесь и далее перевод Марины Кудимовой.
(обратно)
13
По-осетински «таучел» — «щедрый»
(обратно)