Литвек - электронная библиотека >> Музафер Созырикоевич Дзасохов >> Повесть >> На берегу Уршдона >> страница 60
слышу в вечерней тишине эти песни, будто прилетают они не из соседнего села, а из дальнего далека.

— Хорошо поют, — говорит Алмахшит. — Мне кажется, что до войны они пели более веселые песни. Но даже война не ожесточила души людей…

Песня и жизнь похожи друг на друга. Горе не может убить песню. В песне продолжается жизнь. Песня, едва умолкнув, снова возрождается в человеке и летит, словно на крыльях, из соседнего села к нам, от нас через реку дальше и дальше. Наверное, она мчится, как птица над рекой, и вместе с ней стремится к морю…

Примечания

1

Наш — то есть муж. По обычаю, осетинские женщины в разговоре

(обратно)

2

Ныхас — место сбора старейшин аула.

(обратно)

3

ФЗО — школа фабрично-заводского обучения.

(обратно)

4

Катух — хлев для мелкого скота.

(обратно)

5

«Сказания о нартах» — осетинский героический эпос.

(обратно)

6

Колесо Балшага — сказочное колесо в осетинских сказаниях о мартах.

(обратно)

7

Семь Сестер — осетинское название созвездия Большая Медведица.

(обратно)

8

Шимд — осетинский танец.

(обратно)

9

Ширд — основной элемент национального осетинского танца.

(обратно)

10

Дзыкка — каша, приготовляемая из муки с сыром или сметаной.

(обратно)

11

Покровитель мужчин — святой Георгий. По обычаю, женщине не полагается произносить его имя.

(обратно)

12

Здесь и далее перевод Марины Кудимовой.

(обратно)

13

По-осетински «таучел» — «щедрый»

(обратно)