именовали студентов, строгая одежда и манеры которых подчеркивали их принадлежность к университетской среде.
(обратно)
23
Согласно поверью, если ребенок, засыпая, положит под подушку выпавший молочный зуб, тот этот зуб заберет Зубная фея, оставив вместо него монетку.
(обратно)
24
Что и требовалось доказать (лат.).
(обратно)
25
Имеется в виду левый берег реки Делавэр, протекающей через Филадельфию: кварталы его уподобляются кварталам левого берега Сены в Париже.
(обратно)
26
Молодой человек (фр.).
(обратно)
27
И два кофе с молоком, пожалуйста (фр.).
(обратно)
28
Спасибо (фр.).
(обратно)
29
Aux lardons — здесь: с ветчиной; croque monsieur — сандвич из двух половинок французского багета, ветчины, сыра и зелени (фр.).
(обратно)
30
Приятного аппетита (фр.).
(обратно)
31
Имеется в виду классический английский перевод Библии, сделанный по заказу короля Якова I (1566–1625). Впервые опубликован в 1611 г.
(обратно)
32
Строки из стихотворения Уолта Уитмена. Пер. А. Старостина.
(обратно)
33
Для двух ваших шляп (фр.).
(обратно)
34
Четверть — здесь: мера емкости, равная приблизительно 290 литрам.
(обратно)
35
Промах (фр.).
(обратно)
36
Игра Марко Поло — американский вариант игры в жмурки.
(обратно)
37
Название улицы Спрюс-стрит (Spruce street) переводится с английского как Еловая улица.
(обратно)
38
Гормональный препарат, получаемый из задней доли гипофиза крупного рогатого скота и свиней; сильнодействующее средство, стимулятор родовой деятельности.
(обратно)
39
Джон Джозеф Першинг (1860–1948) — американский генерал армии; с 1917 г. командовал американскими экспедиционными силами в Европе; в 1921—24 гг. начальник штаба армии США.
(обратно)
40
Галилейская миссия — благотворительная организация в Филадельфии.
(обратно)
41
«Гран Гиньоль» — небольшой театр в Париже, ставивший в начале XX в. «пьесы ужасов».
(обратно)
42
Причиной скандала (фр.).
(обратно)
43
Первая поправка к Конституции США гарантирует право на свободу совести, слова, печати и собраний.
(обратно)
44
Habeas corpus (буквально «имейте тело» (лат.)) — юридический термин: судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей.
(обратно)
45
Чопсуи (буквально в переводе с китайского «всякая всячина») — блюдо в американских китайских ресторанах: мелко нарезанное мясо, приготовленное в соусе из грибов, ростков гороха-маш, лука и других овощей и приправ; подается с рисом и соевым соусом.
(обратно)
46
Город Рено в штате Невада был знаменит проводимыми здесь ускоренными и упрощенными процедурами развода.
(обратно)
47
Перевод В. Бабенко.
(обратно)