ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Андрей Владимирович Булычев - Егерь императрицы. Гвардия, вперёд! - читать в ЛитвекБестселлер - Матильда Старр - Невольная ведьма. Инструкция для чайников - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Джозеф Ганьеми >> Современная проза и др. >> Инамората >> страница 81
именовали студентов, строгая одежда и манеры которых подчеркивали их принадлежность к университетской среде.

(обратно)

23

Согласно поверью, если ребенок, засыпая, положит под подушку выпавший молочный зуб, тот этот зуб заберет Зубная фея, оставив вместо него монетку.

(обратно)

24

Что и требовалось доказать (лат.).

(обратно)

25

Имеется в виду левый берег реки Делавэр, протекающей через Филадельфию: кварталы его уподобляются кварталам левого берега Сены в Париже.

(обратно)

26

Молодой человек (фр.).

(обратно)

27

И два кофе с молоком, пожалуйста (фр.).

(обратно)

28

Спасибо (фр.).

(обратно)

29

Aux lardons — здесь: с ветчиной; croque monsieur — сандвич из двух половинок французского багета, ветчины, сыра и зелени (фр.).

(обратно)

30

Приятного аппетита (фр.).

(обратно)

31

Имеется в виду классический английский перевод Библии, сделанный по заказу короля Якова I (1566–1625). Впервые опубликован в 1611 г.

(обратно)

32

Строки из стихотворения Уолта Уитмена. Пер. А. Старостина.

(обратно)

33

Для двух ваших шляп (фр.).

(обратно)

34

Четверть — здесь: мера емкости, равная приблизительно 290 литрам.

(обратно)

35

Промах (фр.).

(обратно)

36

Игра Марко Поло — американский вариант игры в жмурки.

(обратно)

37

Название улицы Спрюс-стрит (Spruce street) переводится с английского как Еловая улица.

(обратно)

38

Гормональный препарат, получаемый из задней доли гипофиза крупного рогатого скота и свиней; сильнодействующее средство, стимулятор родовой деятельности.

(обратно)

39

Джон Джозеф Першинг (1860–1948) — американский генерал армии; с 1917 г. командовал американскими экспедиционными силами в Европе; в 1921—24 гг. начальник штаба армии США.

(обратно)

40

Галилейская миссия — благотворительная организация в Филадельфии.

(обратно)

41

«Гран Гиньоль» — небольшой театр в Париже, ставивший в начале XX в. «пьесы ужасов».

(обратно)

42

Причиной скандала (фр.).

(обратно)

43

Первая поправка к Конституции США гарантирует право на свободу совести, слова, печати и собраний.

(обратно)

44

Habeas corpus (буквально «имейте тело» (лат.)) — юридический термин: судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей.

(обратно)

45

Чопсуи (буквально в переводе с китайского «всякая всячина») — блюдо в американских китайских ресторанах: мелко нарезанное мясо, приготовленное в соусе из грибов, ростков гороха-маш, лука и других овощей и приправ; подается с рисом и соевым соусом.

(обратно)

46

Город Рено в штате Невада был знаменит проводимыми здесь ускоренными и упрощенными процедурами развода.

(обратно)

47

Перевод В. Бабенко.

(обратно)