Литвек - электронная библиотека >> Роберт Сойер >> Научная Фантастика >> Старплекс. Конец эры (сборник) >> страница 241
Герберт Уэллс, «Первые люди на Луне», издание 1964 года, пер С. Ф. Майзельс. (Прим. перев.)

(обратно)

50

Мандрил — африканский примат семейства мартышковых с красно-синим окрасом лица. (Прим. перев.)

(обратно)

51

Канадская правительственная обсерватория в Британской Колумбии. (Прим. перев.)

(обратно)

52

Крылатое выражение из американской истории: многие политические деятели середины XIX века считали, что США предначертано судьбой простираться от океана до океана; применялось для пропаганды экспансионизма. (Прим. перев.)

(обратно)

53

Frequency (англ.) — частота. (Прим. перев.)

(обратно)

54

Louise Hawley Stone (умерла в 1997 г.) — член Совета и спонсор Королевского музея Онтарио. — прим. пер.

(обратно)

55

Игра слов (англ.): cardinal number— количественное числительное, cardinal— кардинал. — прим. пер.

(обратно)

56

Фраза «Норман, координаты!» относится к одному из эпизодов сериала «Звёздный путь». — прим. пер.

(обратно)

57

Хомский, Авраам Н. (род. 1928 г.) — американский лингвист, автор классификации формальных языков. — прим. пер.

(обратно)

58

Словосочетание «уловка-22», от названия одноимённого романа Д. Хеллера, означает абсурдную, парадоксальную ситуацию. Пример уловки-22 из романа: всякий, кто заявляет о себе, что он сумасшедший, с целью освободиться от военной обязанности, тем самым доказывает, что он не сумасшедший, так как такое заявление явно говорит о здравомыслии. — прим. пер.

(обратно)

59

Леса Будонго расположены в Уганде. — прим. пер.

(обратно)

60

Т. Г. Хаксли (1825–1895) — английский зоолог, популяризатор эволюционной теории Дарвина. Острая полемика с епископом Уилберфорсом произошла в Британском научном форуме в 1860 году.

(обратно)

61

Слушания по делу «Штат Теннесси против Дж. Т. Скоупса» (1925) касались запрета преподавать теорию эволюции в государственных школах. Адвокат Клэрренс Дэрроу защищал преподавателя Дж. Т. Скоупса и его право преподавать предмет, Уильям Дженнингс Брайан был прокурором. — прим. пер.

(обратно)

62

Игра слов (англ.): пёc — dog, бог — god. — прим. пер.

(обратно)

63

Область компакта нервных клеток друг с другом и с клетками исполнительных органов. (Прим. ред.)

(обратно)

64

Жизненный порыв (франц.). (Прим. перев.)

(обратно)