музыкантом Дэниэлом Д. Эмметом, чрезвычайно популярная на Юге США. Во время гражданской войны практически стала гимном южан. «Дикси» — это также собирательное название Южных штатов.
(обратно)
20
Нувориши, буквально — новые богатые (фр.).
(обратно)
21
Cross Cuts — кратчайшие пути (англ.).
(обратно)
22
Knight — рыцарь, а также шахматный конь (англ.).
(обратно)
23
Checkmate — шах и мат (англ.).
(обратно)
24
Поезд Стамбул (Турция) — Кале (Франция). Широко известен своей роскошью и изысканностью.
(обратно)
25
Беннет, Джеймс Гордон (1795–1872) — основатель американской газеты «Нью-Йорк геральд» (1855), выдающийся журналист. Его сын, Джеймс Гордон Беннет-младший (1841–1918), стал главным редактором «Нью-Йорк геральд» в 1867 г.
(обратно)
26
Гомперс, Сэмюэл (1850–1924) — видный деятель американского рабочего движения, реформист. В 1882–1924 гг. (кроме 1895 г.) председатель Американской федерации труда (АФТ), крупнейшего профсоюзного объединения США.
(обратно)
27
Нелли Блай — псевдоним Элизабет К. Симен (1867–1922), американской журналистки, писавшей для «Нью-Йорк уорлд». В 1889 г. она совершила путешествие вокруг света за 72 дня 6 часов 11 минут, побив рекорд героев романа Жюля Верна «Вокруг света за 80 дней».
(обратно)
28
Знаменитые английские конструкторы мебели, жившие в XVIII и начале XIX века.
(обратно)
29
Боевой топор (англ.).
(обратно)
30
Белл, Александр Брэм (1847–1922) — изобретатель телефона. Телефон был запатентован им в 1876 г.
(обратно)
31
Королева Бесс — прозвище Елизаветы I (1533–1603), королевы Англии в 1558–1603 гг.
(обратно)
32
Уиттингтон Ричард («Дик» — уменьшительное имя от полного имени «Ричард») (ум. в 1423 г.) — английский купец, лорд-мэр Лондона в 1397–1398 гг., 1406–1407 гг. и 1419–1420 гг. В начале XVII века об Уиттингтоне была сложена занимательная легенда, вошедшая в сборники английских народных сказок.
(обратно)
33
Ричард Львиное Сердце — прозвище Ричарда I (1157–1199), короля Англии в 1189–1199 гг.
(обратно)
34
Игла Клеопатры — название, закрепившееся за двумя египетскими обелисками, созданными в XV в. до н. э. В 12 г. до н. э. римский император Август перевез их в Александрию. В 1878 г. они снова были перевезены: один был установлен в Лондоне, на набережной Виктории, а другой — в Нью-Йорке, в Центральном парке.
(обратно)
35
Найтингейл, Флоренс — знаменитая английская медсестра, организатор и руководитель отряда сестер милосердия во время Крымской войны 1853–1856 гг. Создала систему подготовки медсестер и санитарок в Великобритании.
(обратно)
36
Знаменитые британские портретисты, творившие в XVIII — начале XIX в.
(обратно)
37
Хэрфилд (Harefield) означает по-английски «Заячье поле», а Хэрфилдс (Harefields) — «Заячьи поля».
(обратно)
38
Игра слов: как помнит читатель, основная марка сигарет, выпускаемых фирмой Нэйта и Чесс, называлась «Кэсл», то есть «Замок».
(обратно)
39
Лондонский светский сезон длится с мая по июль.
(обратно)
40
Местность в границах Большого Лондона, где в описываемое время находилась просторная, поросшая вереском пустошь.
(обратно)
41
Вестминстерское аббатство (XIII–XIX вв.) — усыпальница английских королей, государственных деятелей и знаменитых людей: поэтов, писателей, ученых и т. п.
(обратно)
42
Чосер, Джеффри (ок. 1342–1400) — английский поэт, создатель английского литературного языка.
(обратно)
43
Империал — верхняя часть конки или омнибуса.
(обратно)
44
Пьеро делла Франческа (ок. 1420–1492) — итальянский живописец, представитель раннего Возрождения. Его произведения отличали благородство и гармония образов и светлая гамма чистых красок.
(обратно)
45
Уистлер, Джеймс (1834–1903) — американский живописец. Был близок к французским импрессионистам.
(обратно)
46
Дю Морье, Джордж (настоящее имя — Льюис П. Бассон, 1834–1896) — английский карикатурист и романист. Прославился своим романом «Трилби» (1894).
(обратно)
47
«Ковент-Гарден» — всемирно известный лондонский оперный театр.
(обратно)
48
Органди — кисея жесткой отделки.
(обратно)
49
Персики «Мельба» — ломтики персика с мороженым и малиновым сиропом.
(обратно)
50
Full dress — парадная форма, вечерний костюм (англ.).
(обратно)
51
Род фейерверка.
(обратно)
52
На прощание (фр.).
(обратно)
53
Библия, Книга Пророка Исайи, глава 11, стих 6.
(обратно)
54
Гелиос — бог солнца в мифологии древних греков.
(обратно)