Литвек - электронная библиотека >> Александра Рипли >> Исторические любовные романы >> Из золотых полей >> страница 136
музыкантом Дэниэлом Д. Эмметом, чрезвычайно популярная на Юге США. Во время гражданской войны практически стала гимном южан. «Дикси» — это также собирательное название Южных штатов.

(обратно)

20

Нувориши, буквально — новые богатые (фр.).

(обратно)

21

Cross Cuts — кратчайшие пути (англ.).

(обратно)

22

Knight — рыцарь, а также шахматный конь (англ.).

(обратно)

23

Checkmate — шах и мат (англ.).

(обратно)

24

Поезд Стамбул (Турция) — Кале (Франция). Широко известен своей роскошью и изысканностью.

(обратно)

25

Беннет, Джеймс Гордон (1795–1872) — основатель американской газеты «Нью-Йорк геральд» (1855), выдающийся журналист. Его сын, Джеймс Гордон Беннет-младший (1841–1918), стал главным редактором «Нью-Йорк геральд» в 1867 г.

(обратно)

26

Гомперс, Сэмюэл (1850–1924) — видный деятель американского рабочего движения, реформист. В 1882–1924 гг. (кроме 1895 г.) председатель Американской федерации труда (АФТ), крупнейшего профсоюзного объединения США.

(обратно)

27

Нелли Блай — псевдоним Элизабет К. Симен (1867–1922), американской журналистки, писавшей для «Нью-Йорк уорлд». В 1889 г. она совершила путешествие вокруг света за 72 дня 6 часов 11 минут, побив рекорд героев романа Жюля Верна «Вокруг света за 80 дней».

(обратно)

28

Знаменитые английские конструкторы мебели, жившие в XVIII и начале XIX века.

(обратно)

29

Боевой топор (англ.).

(обратно)

30

Белл, Александр Брэм (1847–1922) — изобретатель телефона. Телефон был запатентован им в 1876 г.

(обратно)

31

Королева Бесс — прозвище Елизаветы I (1533–1603), королевы Англии в 1558–1603 гг.

(обратно)

32

Уиттингтон Ричард («Дик» — уменьшительное имя от полного имени «Ричард») (ум. в 1423 г.) — английский купец, лорд-мэр Лондона в 1397–1398 гг., 1406–1407 гг. и 1419–1420 гг. В начале XVII века об Уиттингтоне была сложена занимательная легенда, вошедшая в сборники английских народных сказок.

(обратно)

33

Ричард Львиное Сердце — прозвище Ричарда I (1157–1199), короля Англии в 1189–1199 гг.

(обратно)

34

Игла Клеопатры — название, закрепившееся за двумя египетскими обелисками, созданными в XV в. до н. э. В 12 г. до н. э. римский император Август перевез их в Александрию. В 1878 г. они снова были перевезены: один был установлен в Лондоне, на набережной Виктории, а другой — в Нью-Йорке, в Центральном парке.

(обратно)

35

Найтингейл, Флоренс — знаменитая английская медсестра, организатор и руководитель отряда сестер милосердия во время Крымской войны 1853–1856 гг. Создала систему подготовки медсестер и санитарок в Великобритании.

(обратно)

36

Знаменитые британские портретисты, творившие в XVIII — начале XIX в.

(обратно)

37

Хэрфилд (Harefield) означает по-английски «Заячье поле», а Хэрфилдс (Harefields) — «Заячьи поля».

(обратно)

38

Игра слов: как помнит читатель, основная марка сигарет, выпускаемых фирмой Нэйта и Чесс, называлась «Кэсл», то есть «Замок».

(обратно)

39

Лондонский светский сезон длится с мая по июль.

(обратно)

40

Местность в границах Большого Лондона, где в описываемое время находилась просторная, поросшая вереском пустошь.

(обратно)

41

Вестминстерское аббатство (XIII–XIX вв.) — усыпальница английских королей, государственных деятелей и знаменитых людей: поэтов, писателей, ученых и т. п.

(обратно)

42

Чосер, Джеффри (ок. 1342–1400) — английский поэт, создатель английского литературного языка.

(обратно)

43

Империал — верхняя часть конки или омнибуса.

(обратно)

44

Пьеро делла Франческа (ок. 1420–1492) — итальянский живописец, представитель раннего Возрождения. Его произведения отличали благородство и гармония образов и светлая гамма чистых красок.

(обратно)

45

Уистлер, Джеймс (1834–1903) — американский живописец. Был близок к французским импрессионистам.

(обратно)

46

Дю Морье, Джордж (настоящее имя — Льюис П. Бассон, 1834–1896) — английский карикатурист и романист. Прославился своим романом «Трилби» (1894).

(обратно)

47

«Ковент-Гарден» — всемирно известный лондонский оперный театр.

(обратно)

48

Органди — кисея жесткой отделки.

(обратно)

49

Персики «Мельба» — ломтики персика с мороженым и малиновым сиропом.

(обратно)

50

Full dress — парадная форма, вечерний костюм (англ.).

(обратно)

51

Род фейерверка.

(обратно)

52

На прощание (фр.).

(обратно)

53

Библия, Книга Пророка Исайи, глава 11, стих 6.

(обратно)

54

Гелиос — бог солнца в мифологии древних греков.

(обратно)