Литвек - электронная библиотека >> Ричард Сэпир и др. >> Боевик >> Американское безумие >> страница 63
знаменитости представляют опасность для общественного порядка, он был готов, хотя и с большой неохотой, подослать к ним ассасинов. Теперь Смит был доволен тем, что его опасения оказались беспочвенными и, таким образом, можно будет избежать необоснованных затрат времени и денег.

Как выяснилось, без свежих пластырей тела потребителей быстро утрачивают свою нечеловеческую способность наращивать мускулы, а сами потребители – свои человекоубийственные наклонности. Однако они не становились такими же, как раньше. Бывшие потребители гормона продолжали поглощать пишу в тех же масштабах, что и тогда, когда «сидели на ГЭР», и это, естественно, создавало им крупные проблемы.

Доктор Смит бросил себе в рот последние остатки фруктовой пастилки и поднял стакан со своим любимым напитком – тепловатой водой из-под крана.

– Операция закончена, – вслух сказал он. – Больше не требуется никаких лишних расходов!

Примечания

1

«Пурблайнд» в переводе с английского – тупой, недалекий; таким образом Пурблайндский университет приблизительно переводится как «университет тупиц». – Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Мантека (исп.) – жир, нутряное сало.

(обратно)

3

Волшебник (англ.).

(обратно)

4

«Телевизионная библия» (англ.).

(обратно)

5

Будьте добры, сеньор Чиз (исп.).

(обратно)

6

Большое спасибо! (исп.).

(обратно)

7

Не стоит благодарности (исп.).

(обратно)

8

Потрясающе! (исп.).

(обратно)

9

Город показного блеска (англ.).

(обратно)

10

Лепешки.

(обратно)

11

Что хотите, сеньор? (исп.).

(обратно)

12

Салат из авокадо.

(обратно)

13

Нет. Дайте мне жир (исп.).

(обратно)

14

Выражение «Big Bore» можно перевести также как «Большая скука» или «Большое сверло».

(обратно)

15

Яд (англ.).

(обратно)

16

Репортеры скандальной хроники.

(обратно)

17

Воздушная кукуруза (исп.).

(обратно)

18

«Майти маус» – по аналогии с названием известного мультфильма.

(обратно)

19

Привет! (исп.)

(обратно)

20

Иди сюда! (исп.).

(обратно)

21

Черная фасолинка (исп.).

(обратно)

22

«Приют вегетарианца» (англ.).

(обратно)

23

Отдел полиции Лос-Анджелеса.

(обратно)

24

Черный и белый – намек на цвета полиции.

(обратно)