Литвек - электронная библиотека >> Артур Игнатиус Конан Дойль >> Классический детектив >> Этюд в багровых тонах (др.перевод+иллюстрации Гриса Гримли) >> страница 38
таких наставников, он со временем достигнет определенного мастерства. Как нам дали понять, оба сыщика получат достойное поощрение за свою виртуозную работу».

— Помните, что я говорил вам в самом начале? — рассмеялся Шерлок Холмс. — Вот зачем мы писали этот этюд в багровых тонах: чтобы они могли получить достойное поощрение!

— Ничего-ничего, — ответил я. — Все факты зафиксированы в моем дневнике, и будьте покойны, я их обнародую. А пока уподобьтесь римскому скряге и довольствуйтесь сознанием своего успеха:

«Populus me sibilat, at mihi plaudo, Ipse domi simul ac nummos contemplar in arca».[17]

Сноски

1

Вторая афганская война (1878–1881) — противостояние английских колониальных властей и афганского эмира Шир-Али, а впоследствии — его сына Аюб-Хана. — Здесь и далее прим. перев.

(обратно)

2

Беркширцы — Королевский беркширский полк принцессы Шарлотты Уэльской, британский пехотный полк.

(обратно)

3

Гази — воин ислама, борец с неверными.

(обратно)

4

Барт — обиходное название больницы Св. Варфоломея, крупнейшей лондонской клиники, в которой часто проходят практику студенты-медики.

(обратно)

5

«Холборн» — дорогой и фешенебельный лондонский ресторан.

(обратно)

6

Трихинополи — город в Индии, известный своими табачными плантациями.

(обратно)

7

Сэр Чарльз Халле — английский пианист и меломан, прославившийся как популяризатор классической музыки и устроитель публичных концертов. Он открыл для широкой публики талант австрийской скрипачки Вильгельмины Норман-Неруды, которая впоследствии стала его женой.

(обратно)

8

«О международном праве» (лат.).

(обратно)

9

Фемгерихт — тайный суд в средневековой Германии, фактически взявший на себя функции официального правосудия в период политической нестабильности на рубеже XIV–XV вв.

(обратно)

10

Аква тофана (вода Тофаны) — сильнодействующий яд, названный по имени сицилианки Тофаны, которая, по собственному признанию, отравила им около шестисот человек.

(обратно)

11

Маркиза де Бранвилье, она же Мари д’Обри (ок. 1630–1676) — знаменитая французская отравительница, истребившая практически всю свою семью с помощью аквы тофаны.

(обратно)

12

Убийства на Рэтклиффской дороге — серия из семи особо жестоких убийств; убийца, Джон Уильямс, был пойман и повешен.

(обратно)

13

«Глупец глупцу всегда внушает восхищенье» (фр.) — Н. Буало. «Поэтическое искусство».

(обратно)

14

Мормоны — религиозная секта, основанная Джозефом Смитом (1805–1844) в 1830 году. Учение мормонов — причудливая смесь христианства, ислама, буддизма и других религий.

(обратно)

15

Бригем Янг (1801–1877) — вождь мормонов после смерти Дж. Смита.

(обратно)

16

Гебер Ч. Кембелл в одной из своих проповедей назвал этим ласковым словом сотню своих жен. — Прим. автора.

(обратно)

17

«Пусть их освищут меня, но зато я в ладоши / Хлопаю дома себе, как хочу, на сундук свой любуясь» (Гораций. «Сатиры», I, 66–67).

(обратно)