Литвек - электронная библиотека >> Вэл Корбетт и др. >> Современные любовные романы >> Лучший из врагов >> страница 87
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Пимлико — район в центральной части Лондона; когда-то славился своим увеселительным садом.

(обратно)

2

Тринити-Холл — колледж Кембриджского университета; основан в 1350 г.

(обратно)

3

«Конкорд» — сверхскоростной пассажирский самолет.

(обратно)

4

Стиль эпохи королевы Анны — для него характерны здания из красного кирпича с простыми линиями в классической манере. Начало XVIII века.

(обратно)

5

«Ротари клаб» — один из многочисленных филиалов клуба для бизнесменов и представителей свободных профессий; каждая профессия представлена в клубе только одним членом. Основан в США в 1905 г.

(обратно)

6

«Харродс» — один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.

(обратно)

7

Гражданин Кейн — главный герой одноименного фильма американского режиссера Орсона Уэллса.

(обратно)

8

Руперт Мердок — крупный австралийский издатель и бизнесмен, работающий в области средств массовой информации; ему принадлежат многочисленные печатные издания в Австралии, Великобритании и США.

(обратно)

9

«Главный кнут» — главный организатор парламентской фракции — следит за соблюдением партийной дисциплины, обеспечивает поддержку политики своей партии и присутствие членов фракции на заседаниях парламента.

(обратно)

10

«Пресс ассошиэйшн» — крупнейшее частное информационно-телеграфное агентство; продает газетам, радио- и телекомпаниям информацию и фотоматериалы о событиях внутри страны; контролируется владельцами ряда английских провинциальных и ирландских газет. Основано в 1868 году.

(обратно)

11

Розанна Барр (наст. имя Розанна Арнолд) — американская актриса, исполнительница комедийных ролей.

(обратно)

12

Мать Тереза — монахиня и общественный деятель, лауреат Нобелевской премии 1979 года.

(обратно)

13

Грейс Келли — американская актриса кино и телевидения; в 1956 году вышла замуж за принца Монако.

(обратно)

14

В английском языке имя Чарли начинается с буквы «C», а имя Ванессы с буквы «V».

(обратно)

15

Чекерс — официальная загородная резиденция премьер-министра в графстве Бакингемшир.

(обратно)

16

Сандринхем — одна из загородных резиденций английских королей; находится в графстве Норфолк.

(обратно)

17

Балморал — замок в графстве Абердиншир; с 1852 года официальная резиденция английских королей в Шотландии.

(обратно)

18

Пентхаус — роскошный особняк на крыше многоэтажного здания; иногда с садиком и бассейном.

(обратно)

19

Бронкс, Бруклин, Куинс — административные районы Нью-Йорка.

(обратно)

20

В английском языке звук «Ш» записывается как «Sh».

(обратно)

21

Центральный зал — зал в здании парламента, расположенный между палатой общин и палатой лордов; обычно является местом встречи членов парламента с избирателями.

(обратно)

22

«Сент-Стивенз» — ресторан рядом со зданием палаты общин; получил свое название от часовни Св. Стефана, которая находилась на месте здания палаты общин.

(обратно)

23

Вестминстер-Холл, Дворцовый холл — огромный зал — единственная сохранившаяся часть старого Вестминстерского дворца; один из самых больших средневековых залов Западной Европы; входит в состав парламентского комплекса. Ранее в нем проходили заседания различных судов. Построен в 1097—99; перестроен в 1394—99 гг.

(обратно)

24

«Иннер темпл» — самый старый к известный из четырех «Судебных иннов» — корпораций адвокатов, имеющих право выступать в Верховном Суде.

(обратно)

25

Канцлерское отделение Высокого суда правосудия, являющегося высшим судом первой инстанции, рассматривает гражданские дела.

(обратно)

26

Кингз-Кросс — большой вокзал в Лондоне, главная конечная станция преимущественно для поездов, обслуживающих север Великобритании.

(обратно)

27

Специальная служба — отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, а так же охраняющий членов королевской семьи, английских и иностранных государственных деятелей.

(обратно)

28

Суперинтендант полиции — полицейский чин, следующий после инспектора полиции.

(обратно)

29

Гудини, Гарри (1874–1926) — американский иллюзионист, демонстрировавший феноменальные способности ускользать из закрытых помещений и освобождаться от цепей, наручников, веревок.

(обратно)

30

Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся редакции большинства крупнейших газет.

(обратно)

31

О. Дж. Симпсон — американский футболист, обвиненный в убийстве своей бывшей жены Николь и ее приятеля.

(обратно)

32

ИРА — Ирландская республиканская армия — военная организация национального движения за воссоединение Ирландии.

(обратно)

33

«Последние известия в 22 часа» — ежедневная вечерняя информационная программа новостей независимого телевидения.

(обратно)

34

«Фортнум энд Мейсон» — универсальный магазин в Лондоне на улице Пиккадилли; рассчитан на богатых покупателей и известен своими экзотическими продуктами.

(обратно)

35

Папарацци (мн. число от итал. paparazzo) — репортер или фотограф, особенно внештатный, который настойчиво ищет сенсационные материалы или стремится сделать скандальные снимки знаменитостей.

(обратно)

36

«Реформ-Клуб» — лондонский клуб, членами которого являются высшие государственные чиновники, политические деятели, видные журналисты; основан в 1832 году.

(обратно)