Литвек - электронная библиотека >> Эрнст Иванович Сафонов >> Советская проза >> Избранное >> страница 180
(обратно)

7

Высшая мусульманская школа.

(обратно)

8

Духовное лицо высокого ранга у мусульман.

(обратно)

9

Нищий, бродяга.

(обратно)

10

Одногорбые верблюды, отличающиеся особой выносливостью и силой.

(обратно)

11

Русские.

(обратно)

12

Двухструнный национальный музыкальный инструмент.

(обратно)

13

Одно из местных названий Амударьи, что означает: необузданная, бешеная.

(обратно)

14

Снадобье, обладающее определенными наркотическими свойствами.

(обратно)

15

Мейхана — питейный дом.

(обратно)

16

Скатерть с хлебом и другими кушаньями; еще, в наши дни, низенький, не выше 15—20 сантиметров, накрытый для еды столик, перед которым сидят по-азиатски, скрестив ноги.

(обратно)

17

Прибор для курения, изготовленный из тыквы: через нее, заполненную водой, пропускается дым.

(обратно)

18

Забавное, веселое зрелище.

(обратно)

19

По мусульманским представлениям — высшее небо, где престол аллаха.

(обратно)

20

Сказочная, из древних легенд птица Феникс.

(обратно)

21

Сказочные девушки; каждому истинному мусульманину, по поверью, в раю достанется по семьдесят две гурии.

(обратно)

22

Среднеазиатская полынь.

(обратно)

23

Самодельная, из сыромятной кожи обувь.

(обратно)

24

Осенний ветер с губительным холодом, уничтожающий всякую растительность.

(обратно)

25

«Во имя аллаха…»

(обратно)

26

Ядовитый паук песков, укус самки которого бывает для человека смертельным.

(обратно)

27

Вид туркменской папахи.

(обратно)

28

ЦДЛ — Центральный Дом литераторов.

(обратно)

29

Почтительное обращение: «дедушка» (груз.).

(обратно)

30

Чурчхела — сладкие «колбаски» из сгущенного виноградного сока и орехов.

(обратно)

31

Сациви — курица под острым ореховым соусом.

(обратно)

32

Агидель — местное название реки Белой — Красавица.

(обратно)

33

Чулпан — утренняя звезда.

(обратно)

34

Абый — так почтительно называют пожилого человека.

(обратно)

35

Чэк-чэк — мучные орешки с медом.

(обратно)

36

По мусульманским представлениям, мост Сирата — острее меча, тоньше волоска — проложен над адом. В судный день грешник, ступив на него, свалится в зияющую бездну; праведник же спокойно пройдет по нему в лучезарное царство рая…

(обратно)

37

Я после побываю на месте исчезнувшей с лица земли деревни Кугарчи и увижу тут молодой зеленый массив — сосновый питомник лесхоза, на краю которого, разбрызгав вокруг ржавую маслянистую жидкость, работает буровая установка. Под деревней таилась нефть.

(обратно)

38

Намазлык — молитвенный коврик.

(обратно)

39

Хазрет — духовное лицо.

(обратно)

40

Малай — мальчишка (татарск.).

(обратно)

41

Явыз — злодей.

(обратно)

42

Казан — котел.

(обратно)

43

Бабай — дедушка; почтительное обращение к человеку, который по возрасту старше твоего отца.

(обратно)

44

Валлахи — клянусь аллахом.

(обратно)

45

Энэкэш — братишка.

(обратно)

46

«Население Башкирии значительно уменьшилось за время голода 1921—1922 гг.; особенно сильно отразился голод в горном районе, где татаро-башкирское население уменьшилось почти на одну треть. Всего же по Башкирии голод похитил свыше 600 тыс. человеческих жизней». — Из кн.: Степанов П. Уральская область с приложением очерка «Башкирская АССР». М., изд-во «Плановое хозяйство» (Госплан СССР), 1928.

(обратно)

47

Илдуз — звездочка.

(обратно)

48

Албасты — ужас.

(обратно)

49

Эби — старая женщина, бабушка.

(обратно)

50

Прага — район Варшавы.

(обратно)

51

Ендрек — уменьшительно-ласковое от имени Анджей.

(обратно)