Сулливан. Процитированное Барнвельтом стихотворение «Оэимандия» — «Рассказывал мне странник, что в пустыне…» (пер. В. Микушевича) — принадлежит перу Шелли. Барнвельт довольно часто цитирует произведения английских поэтов. Примечания к этим цитатам даются в основном в случае использования заимствованных переводов.
(обратно)
58
Делсартийские жесты — жесты, похожие на упражнения эстетической гимнастики Франка Делсарта.
(обратно)
59
…окутало саваном черным безграничные своды небес — Цитата из «Стансов» Шелли (пер. К. Бальмонта).
(обратно)
60
Amigo — приятель, дружок (исп.).
(обратно)
61
Шейла — девушка, «подруга» (англ.).
(обратно)
62
...над морем сумрачным в стране забвенной.— Ките, «Ода соловью» (пер. Е. Витковского).
(обратно)
63
Nom-de-guerre — прозвище, псевдоним (франц.).
(обратно)
64
Генотеизм — разновидность политеизма («многобожия»), когда среди множества прочих божеств главным и наиболее могущественным считается какой-то один определенный бог.
(обратно)
65
Обычай из тех, что похвальнее нарушить, чем блюсти. — Перефразированная цитата из «Гамлета».
(обратно)
66
«Старая дружба» — стихотворение Р. Бернса (пер. С. Маршака). На самом деле девушка поет:
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней…
(обратно)
67
Бессмертные строки Г. Гейне в переводе М. Лермонтова про одинокую сосну представлять, наверное, нет необходимости.
(обратно)
68
Мики Финн — жаргонное название наркотика (англ.).
(обратно)
69
Встань! Бросил камень в чащу тьмы восток… — рубаи Омара Хайяма (пер. И. Тхоржевского).
(обратно)
70
Атпаланта и Меланипп — персонажи греческой мифологии. За то, что предавались любви в храме, были превращены Зевсом во львов.
(обратно)
71
Хоть неприметной в лютне трещинка была, на нет она всю музыку свела — Цитата из поэмы Теннисона «Мерлин», ставшая пословицей.
(обратно)
72
Свет жгучий пролить на престолы… — цитата из поэмы Теннисона «Королевские идиллии».
(обратно)
73
«Второзаконие» — одна из первых пяти книг Библии, содержащая религиозное законодательство.
(обратно)
74
И ведал упоенье в звоне битв… — цитата из программного стихотворения Теннисона «Улисс» (пер. Г. Кружкова).
(обратно)
75
Наполни кубок, и в костер весны… — рубаи, приписываемое английским поэтом-переводчиком Фицджеральдом Омару Хайяму.
(обратно)
76
Квакеры — христианская протестантская секта, отличающаяся строгостью в вопросах морали.
(обратно)
77
Название парламента в Исландии.
(обратно)
78
Звезда в созвездии Малого Пса.
(обратно)