Литвек - электронная библиотека >> Жак Стефен Алексис >> Классическая проза >> Деревья-музыканты >> страница 91
гаитянский композитор-романтик (прим. автора).

(обратно)

39

Король Остро — знаменитый народный танцовщик из карнавальной труппы «Солнечный блеск» в предместье Бэль-эр (прим. автора).

(обратно)

40

«Занми манманан» — народный детский хоровод (прим. автора).

(обратно)

41

Кайемит — тропический плод (прим. автора).

(обратно)

42

Макандасы — по народному поверью, колдуны, которые толпами разгуливают по ночам, пугая прохожих (прим. автора).

(обратно)

43

Кассавы — лепешки из маниоковой муки (прим. автора).

(обратно)

44

«Новогодняя метла» — метла на длинной палке для большой уборки (прим. автора).

(обратно)

45

Окружной начальник — сельский полицейский (прим. автора).

(обратно)

46

«Гнутый» человек — человек неуязвимый (прим. автора).

(обратно)

47

Ганган-макут — колдун.

(обратно)

48

«Плащ святого Иосифа» — тропический кустарник (прим. автора).

(обратно)

49

Выставка 19 января — первая выставка на Гаити в 1889 году (прим. автора).

(обратно)

50

Африканское племя данда славилось когда-то в Сан-Доминго неутомимостью в работе (прим. автора).

(обратно)

51

Дека — знак достоинства главного жреца; лишь очень немногие папалоа носят деку (прим. автора).

(обратно)

52

Вторая империя. — Имеется в виду царствование императора Фостена I (1847—1859) (прим. автора).

(обратно)

53

Ката — быстрый барабанный ритм (прим. автора).

(обратно)

54

Дословно: «большая палка» (англ.) — здесь: политика «большой дубинки».

(обратно)

55

Магистр (таких-то)... наук (англ.).

(обратно)

56

Лошадь! (англ.).

(обратно)

57

Совещания (англ.).

(обратно)

58

Хорошо! (англ.).

(обратно)

59

Отчеты (англ.).

(обратно)

60

Ребята! (англ.).

(обратно)

61

Франсуа Доминик Туссен-Лувертюр (1743—1803) — герой освободительной борьбы народа Гаити. В результате восстания рабов-негров, возглавленного Туссеном-Лувертюром, в 1804 году была провозглашена независимость острова.

(обратно)

62

Верую в единого бога, всемогущего отца неба и земли! (лат.)

(обратно)

63

Верую в единую, святую, католическую и апостолическую церковь... Исповедую единое крещение во искупление грехов!.. (лат.)

(обратно)

64

С вами бог! (лат.)

(обратно)

65

И с духом твоим! (лат.)

(обратно)

66

«Яйцеглотатели» — кличка, которой народ наградил католических священников (прим. автора).

(обратно)

67

Отец саванны — человек, систематически выполняющий обязанности деревенского священника (прим. автора).

(обратно)

68

Симони — игра, состоящая в том, чтобы заставить улитку выйти из раковины (прим. автора).

(обратно)

69

Соба — вождь племени.

(обратно)

70

Афви — главный бог племени. Тома, живущего в Северной Либерии (прим. автора).

(обратно)

71

Зомби — согласно поверьям, мнимоумерший, которого вырыли из могилы и обрекли на принудительный труд (прим. автора).

(обратно)

72

Очертание рыбы — символ первых христиан.

(обратно)

73

Бутио — жрец у индейцев-шемессов (прим. автора).

(обратно)

74

Пароль уэнгбендингов (прим. автора).

(обратно)

75

Голубая кровь (англ.).

(обратно)

76

Уровень жизни (англ.).

(обратно)

77

Роскошная женщина (англ.).

(обратно)

78

Кумбита — коллективные полевые работы на основе взаимопомощи (прим. автора).

(обратно)

79

Марассы — дети-близнецы, в честь которых совершаются особые обряды (прим. автора).

(обратно)

80

Пароль «шампоелесов» (прим. автора).

(обратно)

81

Гуаны — большие связки маисовых початков, которые принято вешать на деревья или на столбы возле дома (прим. автора).

(обратно)