гаитянский композитор-романтик (прим. автора).
(обратно)
39
Король Остро — знаменитый народный танцовщик из карнавальной труппы «Солнечный блеск» в предместье Бэль-эр (прим. автора).
(обратно)
40
«Занми манманан» — народный детский хоровод (прим. автора).
(обратно)
41
Кайемит — тропический плод (прим. автора).
(обратно)
42
Макандасы — по народному поверью, колдуны, которые толпами разгуливают по ночам, пугая прохожих (прим. автора).
(обратно)
43
Кассавы — лепешки из маниоковой муки (прим. автора).
(обратно)
44
«Новогодняя метла» — метла на длинной палке для большой уборки (прим. автора).
(обратно)
45
Окружной начальник — сельский полицейский (прим. автора).
(обратно)
46
«Гнутый» человек — человек неуязвимый (прим. автора).
(обратно)
47
Ганган-макут — колдун.
(обратно)
48
«Плащ святого Иосифа» — тропический кустарник (прим. автора).
(обратно)
49
Выставка 19 января — первая выставка на Гаити в 1889 году (прим. автора).
(обратно)
50
Африканское племя данда славилось когда-то в Сан-Доминго неутомимостью в работе (прим. автора).
(обратно)
51
Дека — знак достоинства главного жреца; лишь очень немногие папалоа носят деку (прим. автора).
(обратно)
52
Вторая империя. — Имеется в виду царствование императора Фостена I (1847—1859) (прим. автора).
(обратно)
53
Ката — быстрый барабанный ритм (прим. автора).
(обратно)
54
Дословно: «большая палка» (англ.) — здесь: политика «большой дубинки».
(обратно)
55
Магистр (таких-то)... наук (англ.).
(обратно)
56
Лошадь! (англ.).
(обратно)
57
Совещания (англ.).
(обратно)
58
Хорошо! (англ.).
(обратно)
59
Отчеты (англ.).
(обратно)
60
Ребята! (англ.).
(обратно)
61
Франсуа Доминик Туссен-Лувертюр (1743—1803) — герой освободительной борьбы народа Гаити. В результате восстания рабов-негров, возглавленного Туссеном-Лувертюром, в 1804 году была провозглашена независимость острова.
(обратно)
62
Верую в единого бога, всемогущего отца неба и земли! (лат.)
(обратно)
63
Верую в единую, святую, католическую и апостолическую церковь... Исповедую единое крещение во искупление грехов!.. (лат.)
(обратно)
64
С вами бог! (лат.)
(обратно)
65
И с духом твоим! (лат.)
(обратно)
66
«Яйцеглотатели» — кличка, которой народ наградил католических священников (прим. автора).
(обратно)
67
Отец саванны — человек, систематически выполняющий обязанности деревенского священника (прим. автора).
(обратно)
68
Симони — игра, состоящая в том, чтобы заставить улитку выйти из раковины (прим. автора).
(обратно)
69
Соба — вождь племени.
(обратно)
70
Афви — главный бог племени. Тома, живущего в Северной Либерии (прим. автора).
(обратно)
71
Зомби — согласно поверьям, мнимоумерший, которого вырыли из могилы и обрекли на принудительный труд (прим. автора).
(обратно)
72
Очертание рыбы — символ первых христиан.
(обратно)
73
Бутио — жрец у индейцев-шемессов (прим. автора).
(обратно)
74
Пароль уэнгбендингов (прим. автора).
(обратно)
75
Голубая кровь (англ.).
(обратно)
76
Уровень жизни (англ.).
(обратно)
77
Роскошная женщина (англ.).
(обратно)
78
Кумбита — коллективные полевые работы на основе взаимопомощи (прим. автора).
(обратно)
79
Марассы — дети-близнецы, в честь которых совершаются особые обряды (прим. автора).
(обратно)
80
Пароль «шампоелесов» (прим. автора).
(обратно)
81
Гуаны — большие связки маисовых початков, которые принято вешать на деревья или на столбы возле дома (прим. автора).
(обратно)