ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Макс Фрай - Лабиринт Мёнина - читать в ЛитвекБестселлер - Розамунда Пилчер - В канун Рождества - читать в ЛитвекБестселлер - Александр Евгеньевич Голованов - Дальняя бомбардировочная... - читать в ЛитвекБестселлер - Олег Вениаминович Дорман - Подстрочник: Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана - читать в ЛитвекБестселлер - Владимир Константинович Тарасов - Технология жизни. Книга для героев - читать в ЛитвекБестселлер - Джон Перкинс - Исповедь экономического убийцы - читать в ЛитвекБестселлер - Аласдер Грей - ЛАНАРК: Жизнь в четырех книгах - читать в ЛитвекБестселлер - Людмила Евгеньевна Улицкая - Казус Кукоцкого - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Джон Видерхорн и др. >> Биографии и Мемуары и др. >> МУЖИК. ИСТОРИЯ ТОГО ЧУВАКА ИЗ ANTHRAX >> страница 113
слов с песней и названием книги «I'm The Man»

(обратно)

3

Выпечка в форме тора из предварительно обваренного дрожжевого теста

(обратно)

4

Название главы совпадает с названием альбома группы Kool&The Gang «Music Is The Message» 1972 г.

(обратно)

5

Ду-воп — жанр музыки, где некоторые партии инструментов исполняются голосом

(обратно)

6

Пластина для защиты верхней деки гитары от царапин медиатора

(обратно)

7

Старый добрый прикол, когда трусы жертвы резко тянут вверх, вызывая неприятное жжение в паху

(обратно)

8

Название главы соответствует названию песни «Rock And Roll All Nite» группы KISS

(обратно)

9

Еврейский религиозный ритуал празднования совершеннолетия у мальчиков (в 13 лет)

(обратно)

10

Популярная песня группы Village People

(обратно)

11

В переводе с англ. — «Палим из пушек, землю сотрясаем, взламываем и убиваем, мы дурака не валяем»

(обратно)

12

В переводе с англ. — «Чокнутый»

(обратно)

13

Комплект из усилителя и кабинета

(обратно)

14

«Metal Up Your Ass» — так называется одна из ранних демозаписей группы Metallica

(обратно)

15

Название главы намекает на первый альбом Anthrax «Fistful Of Metal»

(обратно)

16

В переводе с англ. — «Истребитель, истребитель. Слышишь рев турбореактивных двигателей?»

(обратно)

17

В переводе с англ. — «Говори по-английски или сдохни. Гребаные акценты, мать вашу. Что вам мешает говорить, как я? А что это за точка у тебя на башке, ты ее в качестве глаза используешь что ли?»

(обратно)

18

В переводе с англ. — «В пизду этот Ближний Восток. Они крадут наши самолеты, поднимают цены на нефть. Мы всех их убьем, повеселимся до упаду, положим конец их долбаному кризису»

(обратно)

19

Название главы аналогично названию композиции «A Lesson In Violence» группы Exodus

(обратно)

20

Название главы аналогично названию композиции Anthrax «A.D.I./The Horror Of It All»

(обратно)

21

Официальный гимн президента США

(обратно)

22

СОИ — стратегическая оборонная инициатива

(обратно)

23

Mublanikcufecin — слово-перевертыш, создано по принципу песни «Efilnikcufecin/N.F.L.» (Nice Fuckin Life) с альбома «Among The Living»

(обратно)

24

В переводе с англ. — «Скажи «прощай», нет ничего ужасней. Мои воспоминания, нет ничего их тяжелее. Тебя переполняют ненависть и гнев. Так разнеси стены — пора выпустить свою ярость»

(обратно)

25

Название главы имеет аналогию с альбомом Anthrax «State Of Euphoria» (в переводе с англ. — «Состояние Эйфории»)

(обратно)

26

Американский мультипликационный телеканал, в настоящее время являющийся крупнейшим в мире телеканалом для детской аудитории. Начал вещание в 1992 г.

(обратно)

27

Американская радиовещательная компания

(обратно)

28

Название главы аналогично названию одноименного сингла Anthrax, записанного совместно с Public Enemy

(обратно)

29

Воздушный шарик, наполненный водой

(обратно)

30

Игра слов. Речь идет о вокалисте группы Anthrax Джоне Буше

(обратно)

31

Название главы намекает на песню «Room For One More» с альбома «Sound Of White Noise»

(обратно)

32

Марка печенья. Распространяется под брендом Kraft Foods

(обратно)

33

Тетрагидроканнабинол — активное вещество, содержащееся в марихуане

(обратно)

34

Машина времени и космический корабль из британского телесериала «Доктор Кто»

(обратно)

35

Название главы имеет аналогию с альбомом Anthrax «Stomp 442»

(обратно)

36

Игра слов. Речь идет о Даймбэге Даррелле, гитаристе группы Pantera

(обратно)

37

Коктейль. Как правило, делается из Гиннесса, Бейлиз и ирландского виски

(обратно)

38

Герой Вселенной Марвел

(обратно)

39

Название главы аналогично названию альбома Anthrax «Volume 8: The Threat Is Real». Слово Volume может переводиться и как «том/глава» (как в случае с названием альбома), и как «громкость» (как в случае с названием главы)

(обратно)

40

Мальчик, прислуживающий при алтаре в церкви

(обратно)

41

В переводе с англ. — «Она у меня в животе подобно огню, у меня в животе подобно раку, у меня в животе подобно ножу. Меня подстрелили»

(обратно)

42

Игра слов. Pearl в переводе с англ. — «жемчужина» и имя собственное

(обратно)

43

В переводе с англ. «божья кара»

(обратно)

44

Волосы, растущие треугольным выступом на лбу, по примете предвещают раннее вдовство

(обратно)

45

В переводе с англ. — «Лучшее из двух зол»

(обратно)

46

Криминальная драма Мартина Скорсезе 1990 г.

(обратно)

47

Американский виски, чистый бурбон

(обратно)

48

Грубое выражение. Дословно «shit or get off the pot» переводится как «просрись или слазь с горшка

(обратно)

49

Вебсайт, публикующий новости из мира метала

(обратно)

50

В переводе с англ. — «Самый мрачный зловещий кошмар, что мрачнее их отвратительных душ. Тебе придется с ними сразиться. Мольбы Богу о спасении останутся неуслышанными»

(обратно)

51

В переводе с англ. — «Взгляни в мои святые глаза, пустая улыбка и ты уже раб

(обратно)

52

Колыбельная. В англ. Варианте — «Rock-A-Bye Baby»

(обратно)

53

Популярный отель-ресторан в Лас-Вегасе, штат Невада

(обратно)

54

Награда, ежегодно вручаемая лучшим пичтерам Главной лиги бейсбола

(обратно)

55

Парк развлечений во Флориде

(обратно)