Литвек - электронная библиотека >> Барбара Кингсолвер >> Современная проза >> Лакуна >> страница 147
(обратно)

164

Радость моя (исп.).

(обратно)

165

Mechaieh (мехайе) — на иврите и идише: радость, удовольствие.

(обратно)

166

Спряжение английского глагола to be (быть).

(обратно)

167

Искра (исп.).

(обратно)

168

Shepherd — пастух (англ.).

(обратно)

169

Принкипо — остров в Мраморном море, на котором Троцкий оказался в 1929 году, после выдворения из СССР. Там же он начал издавать «Бюллетень оппозиции», написал автобиографию «Моя жизнь» и свое основное историческое сочинение — «Историю русской революции».

(обратно)

170

Яйца (исп.).

(обратно)

171

1,22 м.

(обратно)

172

7,5 см.

(обратно)

173

Пасео-де-ла-Реформа («дорога преобразований») — главный проспект в Мехико.

(обратно)

174

От исп. chispa — искра.

(обратно)

175

Я есть (исп.).

(обратно)

176

«Хлеб мертвых» (исп.) — мексиканский хлеб, традиционное угощение на День мертвых.

(обратно)

177

Объятия (исп.).

(обратно)

178

Е — предметы снабжения общего назначения, за которые производители получали знак отличия в виде флажка с буквой Е (от англ. excellence — высокое качество, награда за отличную службу).

(обратно)

179

От англ. almost empty — почти пустой.

(обратно)

180

Автомобиль с паровым двигателем фирмы Stanley.

(обратно)

181

Мэри Мартин (1913–1990) — американская актриса и певица.

(обратно)

182

Life — жизнь (англ.).

(обратно)

183

С днем рождения (исп.).

(обратно)

184

Зд.: обнимаю вас (исп.).

(обратно)

185

Томас Пейн (1737–1809) — американский писатель, философ, публицист, прозванный «крестным отцом США».

(обратно)

186

Пол Баньян — сказочный лесоруб, выдуманный в 1800-е годы американскими лесорубами.

(обратно)

187

Уильям Сидни Портер — настоящее имя американского писателя О. Генри.

(обратно)

188

«Филко» (Philco, the Philadelphia Storage Battery Company) — итало-американская марка техники.

(обратно)

189

«Анна и король Сиама» — биографический роман американской писательницы Маргарет Лэндон.

(обратно)

190

Связка (исп.).

(обратно)

191

Перцы из Оахаки (исп.).

(обратно)

192

От исп. chisme — сплетни.

(обратно)

193

Центр искусств «Уокер» (The Walker Art Centre) — один из крупнейших музеев Америки. Расположен в Миннеаполисе, штат Миннесота. Был основан в 1879 году Томасом Барлоу Уокером.

(обратно)

194

Стюарт Дэвис (1894–1964) — американский художник, представитель кубизма и поп-арта в живописи.

(обратно)

195

Марсден Хартли (1877–1943) — американский художник и поэт, один из крупнейших представителей классического модерна в США.

(обратно)

196

Джорджия О’Кифф (1887–1986) — американская художница, мастер магического реализма.

(обратно)

197

Элис Тисдейл Хобарт (1882–1967) — американская писательница.

(обратно)

198

Приветы (исп.).

(обратно)

199

Норман Рокуэлл (1894–1978) — американский художник и иллюстратор.

(обратно)

200

Уинслоу Хомер (1836–1910) — американский художник и график, один из основоположников американской реалистической живописи.

(обратно)

201

«Америка прекрасная» (America the Beautiful) — американская патриотическая песня; слова Катарины Ли Бэйтс, музыка Сэмюела Уорда.

(обратно)

202

Токийская роза — общее прозвище, которое во время Второй мировой войны союзные войска дали примерно дюжине англоговорящих женщин-ведущих японского радио, чьи передачи были призваны деморализовать войска противника.

(обратно)

203

Стадс Лониган — главный герой трилогии Дж. Фаррелла «Детство Стадса Лонигана», «Отрочество Стадса Лонигана» и «Судный день».

(обратно)

204

Эдвард Марроу (1908–1965) — американский тележурналист, во время Второй мировой войны делал репортажи из Лондона. После войны вел передачи о политике, вызывавшие бурные споры.

(обратно)

205

«Пони Экспресс» (Pony Express) — американская почтовая служба.

(обратно)

206

«Дочери американской революции» — организация, объединяющая женщин, семьи которых живут в Америке со времен Войны за независимость. Члены организации отличаются крайним патриотизмом и, как правило, придерживаются правых политических взглядов.

(обратно)

207

Грейпфрут (исп.).

(обратно)

208

Плачущая (исп.).

(обратно)

209

Моя дорогая, с днем рождения (исп.).

(обратно)

210

ФДР — Франклин Делано Рузвельт, президент США.

(обратно)

211

Имеется в виду узор на носках в виде часов, некогда считавшийся признаком респектабельного внешнего вида.

(обратно)

212

Маринованное филе (исп.).

(обратно)

213

«Хорлик» (Horlick’s) — горячий напиток из солодового молока.

(обратно)

214

Дин Гудерхэм Ачесон (1893–1971) — американский государственный деятель.

(обратно)