(обратно)
164
Радость моя (исп.).
(обратно)
165
Mechaieh (мехайе) — на иврите и идише: радость, удовольствие.
(обратно)
166
Спряжение английского глагола to be (быть).
(обратно)
167
Искра (исп.).
(обратно)
168
Shepherd — пастух (англ.).
(обратно)
169
Принкипо — остров в Мраморном море, на котором Троцкий оказался в 1929 году, после выдворения из СССР. Там же он начал издавать «Бюллетень оппозиции», написал автобиографию «Моя жизнь» и свое основное историческое сочинение — «Историю русской революции».
(обратно)
170
Яйца (исп.).
(обратно)
171
1,22 м.
(обратно)
172
7,5 см.
(обратно)
173
Пасео-де-ла-Реформа («дорога преобразований») — главный проспект в Мехико.
(обратно)
174
От исп. chispa — искра.
(обратно)
175
Я есть (исп.).
(обратно)
176
«Хлеб мертвых» (исп.) — мексиканский хлеб, традиционное угощение на День мертвых.
(обратно)
177
Объятия (исп.).
(обратно)
178
Е — предметы снабжения общего назначения, за которые производители получали знак отличия в виде флажка с буквой Е (от англ. excellence — высокое качество, награда за отличную службу).
(обратно)
179
От англ. almost empty — почти пустой.
(обратно)
180
Автомобиль с паровым двигателем фирмы Stanley.
(обратно)
181
Мэри Мартин (1913–1990) — американская актриса и певица.
(обратно)
182
Life — жизнь (англ.).
(обратно)
183
С днем рождения (исп.).
(обратно)
184
Зд.: обнимаю вас (исп.).
(обратно)
185
Томас Пейн (1737–1809) — американский писатель, философ, публицист, прозванный «крестным отцом США».
(обратно)
186
Пол Баньян — сказочный лесоруб, выдуманный в 1800-е годы американскими лесорубами.
(обратно)
187
Уильям Сидни Портер — настоящее имя американского писателя О. Генри.
(обратно)
188
«Филко» (Philco, the Philadelphia Storage Battery Company) — итало-американская марка техники.
(обратно)
189
«Анна и король Сиама» — биографический роман американской писательницы Маргарет Лэндон.
(обратно)
190
Связка (исп.).
(обратно)
191
Перцы из Оахаки (исп.).
(обратно)
192
От исп. chisme — сплетни.
(обратно)
193
Центр искусств «Уокер» (The Walker Art Centre) — один из крупнейших музеев Америки. Расположен в Миннеаполисе, штат Миннесота. Был основан в 1879 году Томасом Барлоу Уокером.
(обратно)
194
Стюарт Дэвис (1894–1964) — американский художник, представитель кубизма и поп-арта в живописи.
(обратно)
195
Марсден Хартли (1877–1943) — американский художник и поэт, один из крупнейших представителей классического модерна в США.
(обратно)
196
Джорджия О’Кифф (1887–1986) — американская художница, мастер магического реализма.
(обратно)
197
Элис Тисдейл Хобарт (1882–1967) — американская писательница.
(обратно)
198
Приветы (исп.).
(обратно)
199
Норман Рокуэлл (1894–1978) — американский художник и иллюстратор.
(обратно)
200
Уинслоу Хомер (1836–1910) — американский художник и график, один из основоположников американской реалистической живописи.
(обратно)
201
«Америка прекрасная» (America the Beautiful) — американская патриотическая песня; слова Катарины Ли Бэйтс, музыка Сэмюела Уорда.
(обратно)
202
Токийская роза — общее прозвище, которое во время Второй мировой войны союзные войска дали примерно дюжине англоговорящих женщин-ведущих японского радио, чьи передачи были призваны деморализовать войска противника.
(обратно)
203
Стадс Лониган — главный герой трилогии Дж. Фаррелла «Детство Стадса Лонигана», «Отрочество Стадса Лонигана» и «Судный день».
(обратно)
204
Эдвард Марроу (1908–1965) — американский тележурналист, во время Второй мировой войны делал репортажи из Лондона. После войны вел передачи о политике, вызывавшие бурные споры.
(обратно)
205
«Пони Экспресс» (Pony Express) — американская почтовая служба.
(обратно)
206
«Дочери американской революции» — организация, объединяющая женщин, семьи которых живут в Америке со времен Войны за независимость. Члены организации отличаются крайним патриотизмом и, как правило, придерживаются правых политических взглядов.
(обратно)
207
Грейпфрут (исп.).
(обратно)
208
Плачущая (исп.).
(обратно)
209
Моя дорогая, с днем рождения (исп.).
(обратно)
210
ФДР — Франклин Делано Рузвельт, президент США.
(обратно)
211
Имеется в виду узор на носках в виде часов, некогда считавшийся признаком респектабельного внешнего вида.
(обратно)
212
Маринованное филе (исп.).
(обратно)
213
«Хорлик» (Horlick’s) — горячий напиток из солодового молока.
(обратно)
214
Дин Гудерхэм Ачесон (1893–1971) — американский государственный деятель.
(обратно)