Литвек - электронная библиотека >> Ю Несбьо >> Полицейский детектив и др. >> Нетопир >> страница 81
(англ.).

(обратно)

22

Я зрозумів, Ендрю! (англ.)

(обратно)

23

Ось там справді цікаво! Ідіть же, йдіть! (англ.)

(обратно)

24

«Червона спина» (англ.), різновид каракурта.

(обратно)

25

Дякую за вчорашнє (швед.).

(обратно)

26

Перепрошую (швед.).

(обратно)

27

«Вбивця почуття» (швед.).

(обратно)

28

Іронічне прізвисько норвежців (швед.).

(обратно)

29

Збій біологічного годинника, пов’язаний із зміною часового поясу (англ).

(обратно)

30

Кава з густою пінкою (англ.).

(обратно)

31

Спіймаємо цього виродка (англ.).

(обратно)

32

Клоун! (англ.)

(обратно)

33

Дозвольте? (англ.)

(обратно)

34

«Грандіозно австралійське» (англ.).

(обратно)

35

Монгабі, дружище, як справи? (англ.)

(обратно)

36

Авжеж (англ.).

(обратно)

37

Поцілував її вуста,
Сказав: краса загине, та,
Схилившись, рожу вклав їй у вуста (англ.).
(обратно)

38

Пам’ятаєш мене? (англ.)

(обратно)

39

Авжеж, любий. Ходімо (англ.).

(обратно)

40

Ймовірно, від лат. mors — смерть.

(обратно)

41

Аякже, він же австралієць (англ.).

(обратно)

42

«Там, де ростуть дикі рожі» (англ.).

(обратно)

43

«Балади про вбивство» (англ.).

(обратно)

44

А що, п'ятдесятий не було? (англ.)

(обратно)

45

Добрий вечір (англ.).

(обратно)

46

Тонік без джину (англ.).

(обратно)

47

Розмовне звертання до світловолосої людини (англ.).

(обратно)

48

Поліцейський значок (англ.).

(обратно)

49

До побачення (ісп.).

(обратно)

50

Правильніше fag — сигарета (англ.).

(обратно)

51

А, сигарету. Ви хочете сигарету? (англ.)

(обратно)

52

«План 9 з відкритого космосу» (англ.).

(обратно)

53

Прошу! (англ.)

(обратно)

54

Все що завгодно (англ.).

(обратно)

55

Солоний (англ.).

(обратно)

56

Прісний (англ.).

(обратно)

57

Родина рогачевих скатів (лат.), до якої належить найбільший скат, — манта, або гігантський морський диявол.

(обратно)

58

Щоб я був проклятий (англ.).

(обратно)

59

Повертаймося (англ.).

(обратно)

60

Ні. Будь ласка, йдіть (англ.).

(обратно)

61

Лайно (фр.).

(обратно)

62

Мать твою… (англ.)

(обратно)

63

Ти говорив… (англ.)

(обратно)

64

Добротворцями (англ.).

(обратно)

65

Так, але гадаю, зараз тобі це ні до чого (англ.).

(обратно)

66

Як хочеш (англ.).

(обратно)

67

Винна крамниця (англ.).

(обратно)

68

Ах ти, шлюхо! (англ.)

(обратно)

69

Гроші (ісп.).

(обратно)

70

Пішла я звідси (англ.).

(обратно)

71

Зараз мені нічого не треба, приходьте пізніше! (англ.)

(обратно)

72

Важка ніч, cep? (англ.)

(обратно)

73

Ну що ви! (англ.)

(обратно)

74

На доріжку, сер? (англ.)

(обратно)

75

Мене чорта з два зламаєш, хлопче (англ.).

(обратно)

76

Знеболювальне — в моїй кімнаті (англ.).

(обратно)

77

Так, я слухаю вас (англ.).

(обратно)

78

Два плюс два дорівнює тому-то, і все (англ.).

(обратно)

79

Щаслива країна, щаслива країна, ми живемо в щасливій країні! (англ.)

(обратно)

80

День Австралії (англ.).

(обратно)

81

Гру Харлем Брунтланд — прем’єр-міністр Норвегії, 1996 р. пішла у відставку.

(обратно)

82

Помпель і Пільт — персонажі відомої норвезької передачі для дітей, яку було заборонено до показу, після чого піднявся рух на її захист.

(обратно)

83

У точку (фр.).

(обратно)

84

Затяжні стрибки з парашутом (англ.).

(обратно)

85

He сьогодні, так завтра (англ.).

(обратно)

86

Пом’яни, Боже, його душу (англ.).

(обратно)

87

Все чудово, друже (англ.).

(обратно)

88

Ще є новини? (англ.)

(обратно)

89

«Ближче до Тебе, Господи!» — американський духовний гімн на вірші Сари Адамс та музику Льюїса Мейсона.

(обратно)

90

Австралійська морська оса.

(обратно)

91

Голос господаря (англ.).

(обратно)

92

Нісенітниця! (англ.)

(обратно)

93

І яку країну! (англ.)

(обратно)

94

Щасливою країною (англ.).

(обратно)

95

Ти розумієш (англ.).

(обратно)

96

Звісно, дружище (англ.).

(обратно)

97

Аж ніяк (англ.).

(обратно)

98

А сигаретки не знайдеться, друже? Сам знаєш, мені так краще думається (англ.).

(обратно)

99

Пошукав? Глухо? (англ.)

(обратно)

100

Глухо (англ.).

(обратно)

101

Тримайся, друже (англ.).

(обратно)

102

Нічого (англ.).

(обратно)

103

На випадок пастки (англ.)

(обратно)

104

Ти мене розкусив, еге ж? (англ.)

(обратно)

105

Правильно? (англ.)

(обратно)

106

Угадав (англ.).

(обратно)

107

«Лобкове волосся» (англ.).

(обратно)

108

Не судилося? (англ.)

(обратно)

109

«Швидке відновлення» (англ.).

(обратно)

110

Підкріплення не буде, сер? (англ.)

(обратно)

111

Lady Bay Beach — букв. «пляж Дамської затоки» (англ.).

(обратно)

112

Від цієї місцини в мене мурашки по спині бігають (англ.).

(обратно)

113

Не хвилюйся (англ.).

(обратно)

114

Так завжди приходять (англ.).

(обратно)