Литвек - электронная библиотека >> Росс Томас >> Классический детектив >> Смерть в Сингапуре [сборник] >> страница 154
выплачиваемые правительством за сокращение посевных площадей и уменьшение производства сельскохозяйственной продукции. Эта мера применяется для борьбы с переполнением рынка продуктами и падением цен, вызывающим разорение фермеров.

(обратно)

20

Аэропорт Западного Берлина.

(обратно)

21

Марка рейнского вина.

(обратно)

22

Пивная.

(обратно)

23

Рыцарями плаща и кинжала называют агентов спецслужб.

(обратно)

24

Взбитый коктейль (фр.).

(обратно)

25

Имя Майкла в разговоре часто становится Майком.

(обратно)

26

Марка виски.

(обратно)

27

Борцовский прием.

(обратно)

28

Еще один коньяк, пожалуйста (нем,).

(обратно)

29

Один коньяк (нем.).

(обратно)

30

На здоровье (нем.).

(обратно)

31

Доллары — от bucks (амер. жарг.).

(обратно)

32

Название коктейля.

(обратно)

33

Группа анализа военной информации.

(обратно)

34

Общественная организация, занимающаяся лечением алкоголиков.

(обратно)

35

В те годы глава разведывательного ведомства ФРГ.

(обратно)

36

Маккоркл имеет в виду американо-кубинский конфликт.

(обратно)

37

До свидания (нем.)»

(обратно)

38

Прозвище сотрудников народной полиции (милиции) ГДР, образовано по первым слогам слов Volks Polizel (народная полиция) — Vopo.

(обратно)

39

Прозвище американских солдат.

(обратно)

40

Cook (кук) — повар, baker (бейкер) — пекарь (англ.).

(обратно)

41

Летчик самолета-шпиона, сбитого над территорией СССР.

(обратно)

42

С 30 ноября 1975 г. — Бенин.

(обратно)

43

Уоллес Бири — американский киноактер (1885–1949). Фильм «Да здравствует Вилья!» снят в 1934 г. (Панчо Вилья — крестьянский вождь в мексиканской революции 1910–1917 гг.).

(обратно)

44

Эдгар Гувер долгие годы возглавлял ФБР.

(обратно)

45

«Томпсон» — марка автомата.

(обратно)

46

«Юнайтед эйр лайнз» — одна из крупнейших авиакомпаний США.

(обратно)

47

Женский колледж неподалеку от Бостона, штат Массачусетс, крупный центр по изучению гуманитарных и точных наук.

(обратно)

48

Тюрьмы для уголовных преступников.

(обратно)

49

Ругательства.

(обратно)

50

Прозвище английских солдат или матросов (амер.).

(обратно)