class='book'>
182
Иозеф Красослав Хмеленский (1800–1839) — чешский поэт, прозаик, драматург и критик.
(обратно)
183
дедушке (искаж. нем.)
(обратно)
184
полицию (нем.)
(обратно)
185
Кобылисы — окраинный район Праги.
(обратно)
186
Проспект Фоша — ныне Виноградский проспект, после провозглашения независимости Чехословакии носил имя французского маршала Фердинанда Фоша (1851–1929).
(обратно)
187
«Политичка» — «Народни политика», беспринципная буржуазная бульварная газета, поддерживавшая крайне правые политические группировки.
(обратно)
188
Заметкой «Один из самых молодых» («Лидове новины», 1928, 14 августа) Чапек простился с композитором Леошем Яначеком (1854–1928), написавшим в 1923–1925 гг. оперу по комедии «Средство Макропулоса» (1922). Писатель и композитор были дружны. Оба побывали в Англии (Чапек — летом 1924 г., Яначек — весной 1927 г.). Ян Микота, который был секретарем и переводчиком Яначека во время его поездки в Англию, обратил внимание на сходство высказывания композитора в интервью 1928 г. о том, как он воспринимал английскую речь, с сюжетом рассказа Чапека «История дирижера Калины» (Я. Mикота. Чапек и «Оконца в душу» Яначека. — «Лидова демокрацие», 1903, 25 августа).
(обратно)
189
отрывисто (итал.)
(обратно)
190
быстро, в свободном темпе (итал.)
(обратно)
191
Гребовка — ныне Гавличковы сады в Праге.
(обратно)
192
В интервью 1930 г. Карел Чапек заметил: «Только одна история — та, которая происходит на подкарпатской Руси, — случилась в Словакии, а я ее перенес на подкарпатскую Русь. Но люди, побывавшие там, подтвердили, что обстановка там действительно такая, какой я ее изобразил»
(обратно)
193
Подкарпатье — принятое в Чехословакии 1918–1938 гг. название Закарпатской Украины.
(обратно)
194
Acta sanctorum — «Святые деяния» (лат.), жития святых, которые издавал голландский иезуит Ян Болланд (1596–1665) и его последователи.
(обратно)
195
Годен к строевой службе! Тотчас отправить! (нем.)
(обратно)
196
Годен! (нем.)
(обратно)
197
Одноногий (нем.)
(обратно)
198
тотчас (нем.)
(обратно)
199
тайна святой исповеди (лат.)
(обратно)
200
преходящая славы (лат.)
(обратно)
201
в темнице и оковах (лат.)
(обратно)
202
Ладислав Янко в статье «Gadete un ucjarc peuige» («Заметка к рассказу Чапека „Телеграмма“», «Ческа литература», 1956, № 4) убедительно показал, что загадочный текст телеграммы представлял собой искаженную на французский манер чешскую фразу «Пришлите мне какие-нибудь деньги». Ладислав Булин в статье «Тайна почерка» («Гост до дому», 1958, № 12) отметил, что в основу рукописного начертания этой фразы лег почерк самого Карела Чапека.
(обратно)
203
Straits Settlmets — Стрейтс-Сетлметс (англ.; поселения у проливов), до 1946 г. английская колония в юго-восточной Азии.
(обратно)
204
Сьерра-Леоне — бывшая британская колония в западной Африке, ныне республика, входящая в состав Британского содружества наций.
(обратно)
205
Цикл «Маленькие рассказы» был опубликован в 1946 г. в книге «Басни и маленькие рассказы», подготовленной к изданию Мирославом Галиком (издательство Франтишека Борового). В основу книги легла папка под приведенным выше названием, в которой находились газетные вырезки и рукописи. Папка эта была найдена в личном архиве писателя. Нетрудно заметить, что в этих рассказах-миниатюрах Чапек поднимает многие серьезные, злободневные вопросы, волновавшие чешскую общественность во второй половине 30-х годов, накануне фашистской оккупации Чехословакии. Мирослав Галик дополнил находившиеся в архиве Чапека материалы произведениями этого же экспериментального жанра, опубликованными в периодике. «Микрорассказ» «Общество кредиторов барона Бигари» впервые был напечатан в «Альманахе Кмена. Весна 1939». Остальные рассказы цикла публиковались в газете «Лидове новины»: «Прожигатель жизни» — 1928, 5 февраля; «О последних делах человека» — 1928, 12 февраля; «Чудо на стадионе» — 1936, 22 марта; «Юридический казус» — 1936, 5 апреля; «Черт» — 1936, 26 апреля; «Паштет» — 1936, 3 мая; «Контора по переселению» — 1936, 25 октября; «Первый гость» — 1936, 15 ноября; «Проект» — 1937, 21 февраля; «Тонда» — 1937, 11 апреля; «Если бы в суде заседали дипломаты» — 1937, 17 октября; «Ореол» — 1938, 24 апреля; «Человек, который умел летать» — 1938, 1 мая; «О всемирном потопе» — 1938, 5 июня; «Интервью» — 1938, 13 февраля; «Десять сентаво» — 1938, 20 ноября. Переводы выполнены по тексту книги: К. Capek. Bajky а podpovidky. Praha, 1970.
(обратно)
206
«Славия» — один из наиболее популярных пражских футбольных клубов.
(обратно)
207
Дворжак Антонин (1824–1884) — великий чешский композитор.
(обратно)
208
Эра Баха — период реакции, наступивший в Австро-Венгрии после поражения революции 1848 г.; получил свое название по имени имперского министра юстиции и внутренних дел в 1848–1859 гг. Александра Баха (1813–1893).
(обратно)
209
…у анталовцев — то есть у эфиопов (Антало — город в Эфиопии).
(обратно)
210
gloriola — ореол, variola — оспа (лат.)
(обратно)
211
Музей — Имеется в виду чешский Национальный музей.
(обратно)
212
Подскали — прибрежный район Праги.
(обратно)
213
Само — франкский купец, в 623–658 гг. возглавлял первое славянское государственное образование на территории нынешней Чехии, так называемое государство Само.
(обратно)
214
Бои — кельтское племя, жившее в III и II вв. до н. э. на территории Чехии.
(обратно)
215
Сватоплук Чех (1846–1908) — видный чешский поэт.
(обратно)
216
Прощайте (португ.)
(обратно)