Литвек - электронная библиотека >> Генри Адамс и др. >> Современная проза и др. >> Демократия. Вашингтон, округ Колумбия. Демократия >> страница 246

91

Сенатор-демократ от штата Мэриленд в 1927–1951 гг.

(обратно)

92

Американский профессор, специалист по Дальнему Востоку, в годы второй мировой войны служил в военной разведке, был советником Чан Кайши. В 1950 г. сенатор Маккарти обвинил его в шпионаже в пользу СССР. Был осужден Комиссией по расследованию антиамериканской деятельности и федеральным Большим жюри. В 1955 г. все обвинения против О. Лэттимора были сняты.

(обратно)

93

Менкен Генри (1880–1956) — американский издатель и журналист, зло высмеивавший политические нравы США.

(обратно)

94

Мистический знак в индуизме и буддизме.

(обратно)

95

Бэкон Фрэнсис (1561–1626) — английский философ и политический деятель, был уличен в коррупции.

(обратно)

96

При смерти, на смертном одре (лат.). Здесь: в минуту крайних испытаний.

(обратно)

97

В силу самого факта; тем самым (лат.).

(обратно)

98

Пятая поправка к конституции США устанавливает, что граждане могут привлекаться к ответственности лишь по постановлению суда присяжных и не должны понуждаться к даче показаний против самих себя.

(обратно)

99

Сенатор от штата Коннектикут в 1950–1952 гг. Резко выступал против сенатора Дж. Маккарти.

(обратно)

100

Сенатор-демократ от штата Иллинойс с 1939 по 1951 г. Лидер большинства в 1949–1951 гг.

(обратно)

101

Кроккет Дэвид (1786–1836) — легендарный герой американской истории, воплощавший в себе дух «фронтира» и пионеров Америки, авантюрист и политический деятель.

(обратно)

102

Известные в конце XIX в. бандиты. Братья Джеймсы, в частности, специализировались на ограблении банков и поездов.

(обратно)

103

Милый друг (фр.).

(обратно)

104

Как это скверно (фр.).

(обратно)

105

Вдвоем (фр.).

(обратно)

106

Сборник, состоящий из 85 политических эссе, написанных в 1787–1788 гг. А. Гамильтоном, Дж. Мэдисоном и Дж. Джеем. Считается классикой американской политической мысли.

(обратно)

107

Дорогой (фр.).

(обратно)

108

В сущности, люди духовного склада (ломаный французский).

(обратно)

109

Тетя (фр.).

(обратно)

110

Тетя Ирен (фр.).

(обратно)

111

Витгенштейн Людвиг (1889–1951) — австрийский философ, логик и математик.

(обратно)

112

Нежно-зеленую страну (фр.).

(обратно)

113

Цельная (фр.).

(обратно)

114

Самим собой (фр.).

(обратно)

115

В греческой мифологии — близнецы, сыновья Зевса и Леды.

(обратно)

116

Полигоны ядерного оружия.

(обратно)

117

Прощальный взгляд (фр.).

(обратно)

118

Гуано (исп.) — разложившийся в условиях сухого климата помет морских птиц. В Южной Америке его залежи используются как удобрение.

(обратно)

119

Не правда ли (фр.).

(обратно)

120

Дорогой Поль (фр.).

(обратно)

121

Ассоциация молодых христиан.

(обратно)

122

«Жаркое в полете», овощной гарнир (фр.).

(обратно)

123

Респектабельный журналистский клуб.

(обратно)

124

Сарджент Джон Сингер (1856–1925) — американский живописец, автор светских и тонких психологических портретов.

(обратно)

125

Священный крест, символ жизни в Древнем Египте.

(обратно)

126

Массачусетский технологический институт.

(обратно)

127

Три по двадцать и десять (библ.) — 70 лет. Употребляется также для обозначения нормальной продолжительности человеческой жизни.

(обратно)

128

Служба атташе министерства обороны.

(обратно)

129

По шкале Фаренгейта.

(обратно)

130

Потрошки домашней птицы под эстрагоном (фр.).

(обратно)

131

Делегации конгресса.

(обратно)

132

Не так ли? (фр.).

(обратно)

133

Автомат японского производства.

(обратно)

134

Модный курорт на Гавайях.

(обратно)

135

Добрый день (исп.)

(обратно)

136

Новая жизнь (исп.)

(обратно)

137

Налоговое управление США.

(обратно)

138

Американцы японского происхождения во втором поколении.

(обратно)

139

Житель островов Южного моря.

(обратно)

140

Последний удар (фр.).

(обратно)

141

Мой дорогой Поль (фр.).

(обратно)

142

Агентство Международного развития.

(обратно)

143

Информационное агентство США.

(обратно)

144

Фартук (вьетн.).

(обратно)

145

Одним словом (фр.).

(обратно)

146

Центры разработок ядерного оружия в США.

(обратно)

147

Слово «correspondence» переводится с английского как «послание» и «совпадение».

(обратно)

148

Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства.

(обратно)

149

История США. М., «Наука», 1985, т. 3, с. 234.

(обратно)