Литвек - электронная библиотека >> Олександр Гаврош >> Детские приключения >> Пригоди тричі славного розбійника Пинті >> страница 37
Пинтя підніс смолоскипа до гармати і раптом щось так бухнуло, що здригнулася земля під ногами.

— Дивіться! Дивіться! — вказували всі на Хустський замок, який стояв якраз навпроти Чебрина. Але нові вибухи трясли землею, поки найдужчий не гепнув так, що люди попадали з ніг. На замку коїлося щось страшне. Він був оповитий вогнем та чорним димом.

— Пинтя вцілив у порохову вежу! — кричали люди, бігаючи по майдану, як мурахи.

— Він готується стріляти втретє! — гукала в паніці юрба.

Барон знову підніс підзорну трубу до ока. Пинтя здіймав угору долоню із трьома перстами, а двоє його побратимів знову набивали гармату. Мабуть, це вже добре помітили і в охопленому вогнем замку, бо над ним знялося простирадло, яке, видно, заміняло комендантові білий прапор.

— Замок здався! Замок здався! — всі здивовано перезиралися.

Пинтя підняв догори запалений смолоскип, попереджаючи про третій постріл.

— Відпускайте бабць! Бо зараз він гримне по майдану! — заверещала юрба і ринула до ешафоту.

Заскочений таким розвитком подій, барон скочив на коня, аби його не затоптали. І, клянучи на чому світ стоїть сей дикий народ, пустився учвал з площі. Кажуть, що зупинився він аж через три дні у Відні. Ледве живий, але все ще сповнений люті і лайок. Вояки, бачачи втечу начальства, порозбрідалися хто куди — подалі від біди і дурних вказівок.

Зубаня, Глуханя та Сліпаня відразу стали народними героїнями.

— На замок! — верещали вони. — Покажемо сим бузувірам, як бабусь переслідувати!

І натовп, озброєний палицями та кілками, посунув нагору, туди, де біле простирадло сповіщало про падіння неприступної твердині. На все це згори дивився Пинтя, сидячи на гарматі та гладячи вірного пса Люципера.

Циган Мітко та поранений гусар Юра від душі сміялися, спостерігаючи за панікою у місті. Незабаром до них мала приєднатися й решта ватаги — старий Доманич, Іван Качулка, Гатала, Шпінька, Графинчик, Митро Сливовиця і нарешті Кривий Пелех.

Хлопці справно виконали роботу, і тепер усіх чекала гостина у Моті Лейбуса. Адже дві ночі опришки не спали, носячи порох таємним ходом під замок. Аби у домовлену мить — о дванадцятій годині — підірвати порохову вежу, а з нею і всі надії барона фон Ґутентаґа.

І нарік Пинтю за се діло народ тричі славним. Бо він єдиний утік з Хустської темниці. Бо зруйнував замок дерев’яною гарматою. Бо змусив капітулювати твердиню, яка ще ніколи нікому не піддавалася…

І склали люди про Пинтю не одну пісню та думу. Аби у віках зберегти се ім’я для нащадків. Бо жив він по правді та справедливості. А може, й тепер живе, коли не вмер. Принаймні так казка каже. А казка, як відомо, не бреше. Але про се іншим разом…


КІНЕЦЬ


Пригоди тричі славного розбійника Пинті. Иллюстрация № 1


Примітки

1

Єдиначок — одинак, єдиний син

(обратно)

2

Ґазда — господар

(обратно)

3

Гайдамака — бунтар

(обратно)

4

Цісар — імператор Австро-Угорщини

(обратно)

5

Ґрунь — вершина гори

(обратно)

6

Дітвак — дитина

(обратно)

7

Най — нехай

(обратно)

8

Цімборашка — товаришка

(обратно)

9

Ня — мене

(обратно)

10

Топірець — сокирка на держаку

(обратно)

11

Оборіг — повітка на чотирьох стовпах для зберігання сіна та збіжжя

(обратно)

12

Долівка — глиняна підлога

(обратно)

13

Файно — добре

(обратно)

14

Одданиця — дівчина на виданні

(обратно)

15

Тайстра — торба, яку носять через плече

(обратно)

16

Пищалка — сопілка

(обратно)

17

Колиба — дерев’яна хатина зі стрімчастим дахом, житло чабанів і лісорубів

(обратно)

18

Гайдуки — панська охорона

(обратно)

19

Бесаги — подвійна торба

(обратно)

20

Ґавра — барліг

(обратно)

21

Бринза — сир з овечого молока

(обратно)

22

Вуйко — дядько; вуйку — звертання до старшого чоловіка

(обратно)

23

Драб — обідранець

(обратно)

24

Ватра — багаття

(обратно)

25

Черес — широкий шкіряний пояс

(обратно)

26

Двигати — носити

(обратно)

27

Щезник — злий дух, лісовик

(обратно)

28

Палаш — холодна зброя з довгим прямим і широким двосічним клинком на кінці, яка нагадує шаблю

(обратно)

29

Калитка — мішечок-гаманець

(обратно)

30

Крисаня — бриль

(обратно)

31

Качулка — качалка для розкочування тіста

(обратно)

32

Торговиця — місце, де торгують; базар

(обратно)

33

Ми — мені

(обратно)

34

Посаг — придане

(обратно)

35

Креденс — довга низька шафа для посуду та столової білизни

(обратно)

36

Дука — багатій

(обратно)

37

Бартка — маленька сокира.

(обратно)

38

Нич — нічого

(обратно)

39

Валахія — тепер частина Румунії.

(обратно)

40

Штири — чотири

(обратно)

41

Гуня — верхній одяг з овечої шерсті

(обратно)

42

Мамалиґа — густа каша з кукурудзяного борошна

(обратно)

43

Шинквас — прилавок (у корчмі)

(обратно)

44

Ґешефт — вигода, зиск

(обратно)

45

Паленка — горілка

(обратно)

46

Уйош — коротка чоловіча куртка

(обратно)

47

Вирувати — могти, бути здатним

(обратно)

48

Сміхованець — жартівник

(обратно)

49

Зеленина — зелень, городина

(обратно)

50

Цімборик — товариш

(обратно)

51

Цирульня — перукарня

(обратно)

52

Обрус — скатертина

(обратно)

53

Фільварок — маєток

(обратно)

54

Бусурмани — зневажлива назва людей не християнської віри

(обратно)

55

Мадяри — угорці

(обратно)

56

Ощипок — прісний хліб

(обратно)

57

Сливовиця — горілка зі слив

(обратно)