подиху, прийди, сило, відірви мене, відчепи й віддали! Але Зося пригорнулася до мене ще ніжніше, тепліше, ласкавіше.
— Навіщо ти кличеш і кричиш? Ми одні…
І підставила мені свою пицю. А в мене забракло сил, сон напав на яву, і я не міг — я мусив поцілувати своєю пицею її пицю, тому що вона своєю пицею поцілувала мою пицю.
А тепер прибувайте, пиці! Ні, я не прощаюся з вами, чужі й незнані фізії чужих, незнайомих типів, котрі мене читатимуть, я вітаю вас, вітаю, прекрасні букети частин тіла, нехай тепер тільки починається — прибудьте й приступіть до мене. Розпочніть своє тискання, приладнайте мені нову пицю, аби я знову мусив утікати від вас в інших людей і мчати, мчати, мчати через усе людство. Бо немає куди втекти від пиці, окрім як в іншу пицю, а від людини можна сховатися лише в обіймах іншої людини. А від жопки ж узагалі не сховаєшся. Переслідуйте мене, якщо хочете. Я втікаю з пицею в руках.
Ось і казочці кінець,
А хто слухав, тому грець!
Примітки
1
Odi profanum vulgus — ненавиджу неосвічену чернь (латин.).
(обратно)
2
PKO (Powszechna Kasa Oszczędności) — ощадна каса. (Прим. перекл.).
(обратно)
3
De mortuis nihil nisi bene — про мертвих або добре, або нічого (латин.).
(обратно)
4
Бельфер (польськ. belfer) — тут і далі, зневажливе слівце з лексикону польських школярів на означення вчителя.
(обратно)
5
Mensa, mensae, mensae — стіл; amo, amas, amat — любити (латин.).
(обратно)
6
Periculum in mora — небезпека у зволіканні (латин.).
(обратно)
7
In flagranti — на місці злочину (латин.).
(обратно)
8
Тут і далі йдеться про різноманітні граматичні форми латини.
(обратно)
9
De malis capitis — про головний біль (латин.).
(обратно)
10
Ex professo — за покликанням (латин.).
(обратно)
11
Per analogiam — за аналогією (латин.).
(обратно)
12
Per se — само собою, у чистому вигляді (латин.).
(обратно)
13
Deus ex machina — Бог з машини (латин.).
(обратно)
14
Młodziak — польськ. «молокосос», «шмаркач». (Прим. перекл.)
(обратно)
15
Carpe diem — лови мить (латин.).
(обратно)
17
Tout est perdu sauf l'honneur — все втрачено, крім честі (фр.).
(обратно)
18
Bon jour… au revoir… — Доброго дня… до побачення… (фр.).
(обратно)
19
Allons — ходімо (фр.).
(обратно)
20
Genre — рід, тип, жанр (фр.).
(обратно)
21
Exterieur — зовнішній вигляд (фр.).
(обратно)
22
In potentia — потенційно (латин.).
(обратно)
23
Sensu stricto — як такої (латин.).
(обратно)
24
Lapsus linguae — мовний ляпсус (латин.).
(обратно)
25
En toutes lettres — напряму (фр.).
(обратно)
26
Sensu stricto — у вузькому сенсі (латин.).
(обратно)
27
Veni, vidi, vici. — Прийшов, побачив, переміг (латин.).
(обратно)
28
Qui pro quo — одне замість іншого; плутанина (латин.).
(обратно)
29
Pur nonsens, pur blagizm — чиста нісенітниця, чиста дурість (фр.).
(обратно)
30
Ad hoc — крім того; до того ж; до речі (латин.).
(обратно)
31
Sophie, parle. — Говори, Софі (фр.).
(обратно)
32
Kinderstube — гарне виходання; дитяча кімната (нім.).
(обратно)
33
Sonntagsjäger — кепський мисливець (нім.).
(обратно)
34
Da capo — знову (латин.).
(обратно)
35
Біґос — страва польської кухні з квашеної капусти, тушкованої разом зі шматками м’яса. (Прим. перекл.)
(обратно)
36
À rebours — навпаки, навиворіт (фр.).
(обратно)
37
Mais qu'est-ce que c'est — але що це таке (фр.).
(обратно)
38
Comment — як (фр.).
(обратно)
39
Fraternité, quoi, égalité, liberté? — Братерство, гм, рівність, свобода? (Фр.)
(обратно)
40
What is that? — Що це? (Англ.)
(обратно)
41
Pardon, mais qu'est-ce que c'est chlopak? — Перепрошую, але що таке хлопець? (Фр.)
(обратно)
42
J'aime parfois une simple baba — я іноді люблю просту бабу (фр.).
(обратно)
43
Attention! Attention, laissez les passer! — Увага! Увага, нехай пройдуть! (Фр.).
(обратно)
44
Ding an sich — річ у собі (нім.).
(обратно)
45
«Spolem» — Спілка споживчих кооперативів (польськ.).
(обратно)