Литвек - электронная библиотека >> Вітольд Ґомбрович >> Классическая проза >> Фердидурке >> страница 72
подиху, прийди, сило, відірви мене, відчепи й віддали! Але Зося пригорнулася до мене ще ніжніше, тепліше, ласкавіше.

— Навіщо ти кличеш і кричиш? Ми одні…

І підставила мені свою пицю. А в мене забракло сил, сон напав на яву, і я не міг — я мусив поцілувати своєю пицею її пицю, тому що вона своєю пицею поцілувала мою пицю.

А тепер прибувайте, пиці! Ні, я не прощаюся з вами, чужі й незнані фізії чужих, незнайомих типів, котрі мене читатимуть, я вітаю вас, вітаю, прекрасні букети частин тіла, нехай тепер тільки починається — прибудьте й приступіть до мене. Розпочніть своє тискання, приладнайте мені нову пицю, аби я знову мусив утікати від вас в інших людей і мчати, мчати, мчати через усе людство. Бо немає куди втекти від пиці, окрім як в іншу пицю, а від людини можна сховатися лише в обіймах іншої людини. А від жопки ж узагалі не сховаєшся. Переслідуйте мене, якщо хочете. Я втікаю з пицею в руках.

Ось і казочці кінець,
А хто слухав, тому грець!
В. Ґ.

Примітки

1

Odi profanum vulgus — ненавиджу неосвічену чернь (латин.).

(обратно)

2

PKO (Powszechna Kasa Oszczędności) — ощадна каса. (Прим. перекл.).

(обратно)

3

De mortuis nihil nisi bene — про мертвих або добре, або нічого (латин.).

(обратно)

4

Бельфер (польськ. belfer) — тут і далі, зневажливе слівце з лексикону польських школярів на означення вчителя.

(обратно)

5

Mensa, mensae, mensae — стіл; amo, amas, amat — любити (латин.).

(обратно)

6

Periculum in mora — небезпека у зволіканні (латин.).

(обратно)

7

In flagranti — на місці злочину (латин.).

(обратно)

8

Тут і далі йдеться про різноманітні граматичні форми латини.

(обратно)

9

De malis capitis — про головний біль (латин.).

(обратно)

10

Ex professo — за покликанням (латин.).

(обратно)

11

Per analogiam — за аналогією (латин.).

(обратно)

12

Per se — само собою, у чистому вигляді (латин.).

(обратно)

13

Deus ex machina — Бог з машини (латин.).

(обратно)

14

Młodziak — польськ. «молокосос», «шмаркач». (Прим. перекл.)

(обратно)

15

Carpe diem — лови мить (латин.).

(обратно)

17

Tout est perdu sauf l'honneur — все втрачено, крім честі (фр.).

(обратно)

18

Bon jour… au revoir… — Доброго дня… до побачення… (фр.).

(обратно)

19

Allons — ходімо (фр.).

(обратно)

20

Genre — рід, тип, жанр (фр.).

(обратно)

21

Exterieur — зовнішній вигляд (фр.).

(обратно)

22

In potentia — потенційно (латин.).

(обратно)

23

Sensu stricto — як такої (латин.).

(обратно)

24

Lapsus linguae — мовний ляпсус (латин.).

(обратно)

25

En toutes lettres — напряму (фр.).

(обратно)

26

Sensu stricto — у вузькому сенсі (латин.).

(обратно)

27

Veni, vidi, vici. — Прийшов, побачив, переміг (латин.).

(обратно)

28

Qui pro quo — одне замість іншого; плутанина (латин.).

(обратно)

29

Pur nonsens, pur blagizm — чиста нісенітниця, чиста дурість (фр.).

(обратно)

30

Ad hoc — крім того; до того ж; до речі (латин.).

(обратно)

31

Sophie, parle. — Говори, Софі (фр.).

(обратно)

32

Kinderstube — гарне виходання; дитяча кімната (нім.).

(обратно)

33

Sonntagsjäger — кепський мисливець (нім.).

(обратно)

34

Da capo — знову (латин.).

(обратно)

35

Біґос — страва польської кухні з квашеної капусти, тушкованої разом зі шматками м’яса. (Прим. перекл.)

(обратно)

36

 À rebours — навпаки, навиворіт (фр.).

(обратно)

37

Mais qu'est-ce que c'est — але що це таке (фр.).

(обратно)

38

Comment — як (фр.).

(обратно)

39

Fraternité, quoi, égalité, liberté? — Братерство, гм, рівність, свобода? (Фр.)

(обратно)

40

What is that? — Що це? (Англ.)

(обратно)

41

Pardon, mais qu'est-ce que c'est chlopak? — Перепрошую, але що таке хлопець? (Фр.)

(обратно)

42

J'aime parfois une simple baba — я іноді люблю просту бабу (фр.).

(обратно)

43

Attention! Attention, laissez les passer! — Увага! Увага, нехай пройдуть! (Фр.).

(обратно)

44

Ding an sich — річ у собі (нім.).

(обратно)

45

«Spolem» — Спілка споживчих кооперативів (польськ.).

(обратно)