Литвек - электронная библиотека >> Вильхельм Муберг >> Историческая проза >> Ночной гонец >> страница 77
непристойного поведения, тем, кто спал или разговаривал в церкви, напивался без меры на празднествах и т. д. Провинившийся, как правило, должен был уплатить пеню либо стоять во время воскресного богослужения на позорном помосте, сооруженном в церкви специально для этой цели.

(обратно)

39

Род Стонге из прихода Стонгесмола вымер. (Примеч. автора.)

(обратно)

40

День всех святых — первое воскресенье ноября.

(обратно)

41

Пфальцграф Карл-Густав — принц Карл-Густав (см. примеч. к стр. 317).

(обратно)

42

Другой священник того же времени указывает, что на подрясник было отпущено только шестнадцать локтей камлота. Возможно, пастор Тидерус здесь ошибается, хотя во всех прочих случаях достоверность его описания не подлежит сомнению. (Примеч. автора.)

(обратно)

43

Карл Лёвенхаупт (Лейонхувуд; 1620–1666) — полководец и государственный деятель, член государственного совета, участник Тридцатилетней войны.

(обратно)

44

Магнус Габриэль Делагарди (1622–1686) — член государственного совета. В дальнейшем был государственным маршалом, государственным казначеем, а с 1660 по 1880 год — риксканцлером. Меценат, способствовавший развитию наук и изящных искусств в Швеции.

(обратно)

45

Пер Брахе (1602–1680) — граф, верховный судья надворного суда, занимавший эту должность в течение сорока лет.

(обратно)

46

Габриэль Оксеншерна (1586–1656) — брат риксканцлера Акселя Оксеншерны, член государственного совета, государственный казначей, президент камер-коллегии.

(обратно)

47

За ними следовал королевский шталмейстер барон Сванте Банер… — Муберг, очевидно, имеет в виду барона Густава Адама Банера (1624–1681), который действительно занимал пост королевского шталмейстера.

(обратно)

48

Сванте Спарре (1623–1652) — глава военной коллегии,

(обратно)

49

Адольф-Иоганн (1629–1689) — внук короля Карла IX и брат принца Карла-Густава.

(обратно)

50

Иоганн-Казимир (1589–1652) — муж дочери короля Карла IX Катарины, отец принца Карла-Густава и герцога Адольфа-Иоганна.

(обратно)

51

Драбанты — телохранители владетельных особ, почетная стража.

(обратно)

52

В этом вопросе пастор Тидерус, очевидно, ошибается: прочие описания коронационного поезда, оставленные современниками, единодушно свидетельствуют, что мулы следовали за фрейлинами, а не наоборот. (Примеч. автора.)

(обратно)

53

Гамильтон Людвиг (ум. 1662) — шотландский барон, попавший вместе со своим братом Хуго Гамильтоном в Швецию во время Тридцатилетней войны. Командовал полком шведской гвардейской пехоты наследного принца.

(обратно)

54

Врангель Иоганн Мориц (ум. 1664) — в описываемые годы командир полка. Впоследствии получил баронский титул и чин генерал-майора.

(обратно)

55

Якобсдаль — в те времена предместье Стокгольма, ныне район города.

(обратно)

56

Тут пастор Тидерус, вероятно, разумеет вдовствующую королеву. (Примеч. автора.)

(обратно)

57

Во-первых (лат.).

(обратно)

58

Во-вторых (лат.).

(обратно)

59

В-третьих (лат.).

(обратно)

60

Сокращенная выдержка из судебной книги. (Примеч. автора.)

(обратно)