Литвек - электронная библиотека >> Станислас-Андре Стееман и др. >> Полицейский детектив >> Болтливая служанка. Приговорённый умирает в пять. Я убил призрака >> страница 94
некотором роде да.

— Смотрите-ка! И кто же вам будет ее выплачивать?

— Да… вы!

— Я?

— Ну да, вы, мадемуазель!

— Да кто мог внушить вам такую…

— Комиссар Снулли. Он объяснил мне, что господину Летуару, видимо, пришлось выложить немало денег господину Сибергу, чтобы тот никому не рассказывал, что господин Летуар закопал одного господина в своем саду…

— Не вижу связи между мной и…

— Я рассказывала о вас господину Летуару. Может, господин Летуар требовал у вас денег? А вам я рассказывала о господине Сиберге. Может, и вы требовали их у него? А что, если вы, чтобы не платить больше господину Летуару, сделали с ним то же самое, что он сделал с господином Сибергом?

— Да вы с ума сошли! Окончательно и бесповоротно. Сошли с ума! Черт-те что несете!

— Нет, просто сопоставляю факты. Да вы не бойтесь, это останется между нами: все эти истории для меня слишком сложны, и с моей дрянной памятью я быстро о них забуду. Но я подумала, что небольшое месячное содержание… как вы считаете? И я могла бы жить прямо у вас…

— С вашей дрянной памятью, Жоржетта, вы, наверно, уже позабыли, чем кончили эти бедолаги, господин Летуар и господин Сиберг?

— Представьте себе, меня и в полиции об этом надоумили! Комиссар Снулли сказал мне, что, если бы этот бедный господин Сиберг вручил нотариусу запечатанный конверт с письмом, где рассказывалось бы все, что он знал о господине Летуаре, и если бы предупредил об этом господина Летуара, то господин Летуар ни за что не осмелился бы его убить! Комиссар еще говорил, что в подобных случаях это первейшая мера предосторожности. Так вот, я послушалась его доброго совета и изложила все свои сопоставления фактов на бумаге, черным по белому. Я спросила у комиссара адрес надежного нотариуса и отослала ему это письмо. Но вы не беспокойтесь: он вскроет его только в случае, если со мной что-нибудь случится… А я намерена прожить еще долго! Достаточно долго, чтобы воспитать ваших детишек! Я с радостью займусь ими: обожаю детей! А для матери, как вы понимаете, очень важно знать, что ее малыши на попечении у человека серьезного, сдержанного, добродетельного… В наши дни так трудно найти кого-нибудь, на кого можно положиться. Кого-нибудь, кто не покинет вас из-за пустячной размолвки! А я, мадемуазель, не покину вас никогда, никогда, никогда…


Болтливая служанка.  Приговорённый умирает в пять. Я убил призрака  . Иллюстрация № 6
Болтливая служанка.  Приговорённый умирает в пять. Я убил призрака  . Иллюстрация № 7

Примечания

1

«Психея» — большое зеркало в раме со стержнями, позволяющими устанавливать его в наклонном положении. (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, прим. перев.).

(обратно)

2

Потому что он был таким мировым парнем… (англ.)

(обратно)

3

«Вдова» — жаргонное название гильотины.

(обратно)

4

Пусть погибнет мир, но да свершится правосудие (лam.).

(обратно)

5

Дейблеры — династия французских палачей.

(обратно)

6

Стаканчик спиртного на ночь (англ.).

(обратно)

7

Ангостура — южноамериканское деревце, кора которого обладает тонизирующим и жаропонижающим свойствами.

(обратно)

8

В последний момент жизни (лат.).

(обратно)

9

Имеется в виду Хуан-Мануэль Фанхио (род. в 1911 г.) — знаменитый аргентинский автогонщик, пятикратный чемпион мира.

(обратно)

10

Джентльменское соглашение (англ.).

(обратно)

11

Название тюрьмы Санте буквально означает «Здоровье».

(обратно)

12

Аукумея — ценная порода розового дерева.

(обратно)

13

Весьма внушительной суммы. Но, поскольку понятие «внушительная сумма» — величина сугубо субъективная и переменная, автор почел за благо оставить количественную оценку на усмотрение читателя, который таким образом сможет вообразить ее соответственно своему имущественному положению и курсу франка на момент прочтения книги. (Прим. автора.)

(обратно)

14

Во Франции смертная казнь отменена в 1981 г.

(обратно)

15

«Белым» во Франции называют балет, в котором балерины носят длинные пачки из белого муслина. В «розовом» же танцовщицы выступают без всякого одеяния.

(обратно)

16

Здесь и далее автор приводит вымышленные названия улиц — по именам французских писателей.

(обратно)

17

Не слишком быстро (итал., муз.)

(обратно)

18

Ландрю Анри-Дезире — преступник, казненный в 1922 г. по обвинению в убийстве десяти женщин и одного юноши: свои жертвы он душил, а потом сжигал в кухонной печи.

(обратно)

19

См. примечание в Прелюдии. (Прим. автора.).

(обратно)

20

Проворно, с изяществом (итал., муз.)

(обратно)

21

«Власть черным» (англ.)

(обратно)

22

Имя героя пишется, а фамилия произносится так же, как у известной киноактрисы Джин Сиберг

(обратно)

23

Шартр славится своим готическим собором постройки XII–XIII веков, Нотр-Дам.

(обратно)

24

См. примечание в Прелюдии. (Прим. автора.)

(обратно)

25

Весьма и весьма оживленно (итал., муз.).

(обратно)

26

«Сею по ветру (знания)» — девиз издательства «Ларусс», помещаемый на переплетах энциклопедий и словарей.

(обратно)

27

Быстро, взволнованно и более чем страстно (итал., муз.).

(обратно)

28

Онейрология — наука о сне.

(обратно)

29

Бамбула — род негритянского танца.

(обратно)

30

Дама скончалась к вечеру следующего дня. Пользовавший ее врач дал заключение, что это вирусная инфекция. В настоящее время солонка продолжает находить свои жертвы среди немногочисленных, по счастью, любителей томатного сока в «Превер-и-Косма», убивая, в разные годы по-разному, до двух десятков людей в месяц, в кончине которых доктора обвиняют преимущественно вирусную инфекцию. (Прим. автора.)

(обратно)

31

Медленно, с печалью (итал., муз.).

(обратно)