Литвек - электронная библиотека >> Сергей Владимирович Анисимов >> Альтернативная история >> Вариант «Бис» (с иллюстрациями) >> страница 179
французском языке – матрос.

(обратно)

147

Несмотря на оригинальность конструкции «файрфлая» («светлячка»), бывшего единственным двухместным палубным истребителем Второй мировой войны, оборонительной стрелковой точки на нем на самом деле не было.

(обратно)

148

«Файрфлай» имел четыре 20-миллимстровые пушки в крыльях, чего не имел ни один другой палубный истребитель. Кроме того, он мог нести значительную бомбовую нагрузку и реактивные снаряды под крыльями.

(обратно)

149

Tee up – «Приготовиться» (сленг Королевских ВВС периода Второй мировой войны).

(обратно)

150

Bail out – выпрыгнуть с парашютом (сленг ВВС союзников).

(обратно)

151

Наиболее распространенный прозрачный пластик в Европе в середине 40-х годов, аналогичный плексигласу.

(обратно)

152

Jink away – резкий маневр, внезапно произведенный с целью уклонения от противника (здесь и далее – сленг Королевских ВВС периода Второй мировой войны).

(обратно)

153

Drive the train – руководить в бою более чем одной эскадрильей.

(обратно)

154

Duffy gen – недостоверная информация (в отличие от «Pukka gen» – точная информация).

(обратно)

155

Erk – новичок.

(обратно)

156

Plug away – продолжать огонь, держаться за ту же цель.

(обратно)

157

Balbo – крупная группа самолетов; Crabbing along – лететь близко к поверхности земли или воды. Wizard – действительно первоклассный, превосходный.

(обратно)

158

Cope – заняться, разобраться с чем-то.

(обратно)

159

Fox – сделать что-нибудь действительно умное, изобретательное.

(обратно)

160

Bus – бомбардировщик, Downhill – пикировать.

(обратно)

161

Russki – русские; в более узком значении – русские солдаты (в период между мировыми воинами – сленг британской армии; сейчас – общеупотребляемое выражение).

(обратно)

162

In Davy Jone’s Locker – умер в море (сленг Королевского флота). Про умершего на берегу моряка сказали бы «went to Fiddler’s Green» («отправился на морские небеса») Аналогичное выражение в русском военном сленге первой половины XX века – «в ведомство {генерала} Духонина» или «в штаб Духонина», в американском – «к толстяку Сэму» (т.е. к гробовщику).

(обратно)

163

В английском армейском сленге выражение «Used Up» («выдохся, спекся») (имеет более кардинальный оттенок, чем в русском, и фактически означает «убит». Это, однако, нехарактерно для моряка. Употребление одним и тем же человеком и армейского, и морского сленга может быть объяснено общей системой подготовки в Британии летчиков для армейских и морских ВВС (RAF и FAA).

(обратно)

164

Lost the number of his mess – убит (сленг Королевского флота), армеец сказал бы «Out of Mess».

(обратно)

165

Brolly-hop – прыжок с парашютом (сленг Королевских ВВС).

(обратно)

166

Went West – «отправился на запад» (или «на закат») – убит; это выражение считается «поэтическим», хотя произошло из криминальной среды и имело смысл «повешен».

(обратно)

167

Became a landowner – умер и похоронен.

(обратно)

168

Brass hats – полупрезрительное наименование штабных офицеров и вообще генералитета.

(обратно)

169

ЗИС-2 – 57-миллиметровая противотанковая пушка.

(обратно)

170

Идущий сзади (иврит), также «стоящий на стреме» (арго).

(обратно)

171

Полковой медицинский пункт, первый из этапов врачебной помощи при эвакуации раненых.

(обратно)

172

Очень быстро, немедленно (английский сленг середины века). Сейчас звучит как «In twos».

(обратно)

173

Фраза, которую адмирал Ушаков прокричал с борта своего корабля вражескому флагману во время сражения при Калиакрии, имея в виду обещание турецкого адмирала привезти его в Константинополь закованным в цепи.

(обратно)

174

Американский легкий крейсер «Милуоки», переданный Советскому Союзу по ленд-лизу в счет будущего раздела Итальянскою флота.

(обратно)

175

«Теория риска» гласила, что Германия должна иметь такие морские силы, чтобы самый могущественный флот мира не мог вступить с ними в противоборство без риска быть ослабленным настолько, чтобы потерять господство на море и стать легкой добычей третьей державы. Как известно, с Британской империей получилось именно так – пусть и не в результате действии германского флота.

(обратно)

176

Высказанная известным библиографом и знатоком фантастики И.Г. Халым-баджой.

(обратно)

177

Тем более что предпосылки для подобного союза и данных условиях были – достаточно вспомнить полученные Сталиным в феврале 1945 года японские предложения о передаче СССР остатков японского линейною флота в обмен на поставки топлива и посредничество с Америкой в заключении почетного мира.

(обратно)