Литвек - электронная библиотека >> Джон Ле Карре >> Шпионский детектив >> Маленькая барабанщица >> страница 153
этой маленькой сучке — как же ее зовут, ну, той, ее дублерше — шанс наконец сыграть. Но Чарли думала лишь о том, как добраться до Иосифа, дотронуться до него, убедиться... Занавес едва опустили, а она уже сбегала по ступенькам к нему. В зале зажгли свет, и — да, это был Иосиф. Но когда она отчетливо увидела его, ей стало неинтересно: перед ней был всего лишь один из зрителей' Она пошла по проходу дальше, почувствовала чью-то руку на своем локте и подумала: «Опять этот Джон, пошел прочь». В фойе было пусто, если не считать двух престарелых герцогинь, которые были, по всей вероятности, администраторами.

— На вашем месте я бы сходила к врачу, милочка, — сказала одна из них.

— Или проспалась бы как следует, — сказала другая.

— Ах, да оставьте, — весело произнесла Чарли, присовокупив выражение, которое до сих пор никогда не употребляла.

Дождь — в отличие от Ноттингема — не шел, и красный «мерседес» не ждал ее, поэтому она пошла на автобусную остановку и встала там, почти ожидая увидеть в автобусе американского парня, который скажет ей, чтобы она высматривала красный пикап.

По пустынной улице к ней шел Иосиф, очень высокий, и она подумала, что вот сейчас он побежит, чтобы всадить в нее пули... но он не побежал. Он остановился перед ней, прерывисто дыша, и было ясно, что кто-то прислал его к ней — скорее всего, Марти, а может быть, Тайех. Он уже открыл было рот, чтобы сообщить ей о поручении, но она опередила его.

— Я мертвая, Осси. Ты убил меня, разве не помнишь?

Ей хотелось добавить еще что-то про театр жизни, про то, что в этом театре трупы не встают и не уходят со сцены. Но каким-то образом она потеряла нить.

Мимо проезжало такси, и Иосиф попытался его остановить. Оно не остановилось, но чего ж вы хотите? Такси в наши дни — у них свои законы. Чарли привалилась к нему и упала бы, если бы он так крепко ее не держал. Слезы застилали ей глаза, и его слова долетали до нее, словно сквозь толщу воды.

— Я мертвая, — повторяла она, — я мертвая, я мертвая.

Но видно, она была ему нужна: живая или мертвая — все равно. И они, вцепившись друг в друга, двинулись по тротуару в этом совсем чужом для них городе.

Примечания

1

С 1986 года Республика Кот д`Ивуар


(обратно)

2

Не обременены (нем.)


(обратно)

3

Объясните ему, что значит ubrig (нем.)


(обратно)

4

Хозяин (ит.)


(обратно)

5

Итальянское блюдо из макарон


(обратно)

6

Современное название — Сайда


(обратно)

7

Уже виденного (фр.)


(обратно)

8

Любите? (фр.)


(обратно)

9

Вечер Иосифа (нем.)


(обратно)

10

Фатиха — первая, основополагающая сура Корана


(обратно)

11

Сабра — еврей, родившийся в Израиле


(обратно)

12

До бесконечности (лат.)


(обратно)

13

Секвилл-Уэст, Виктория (1892-1962) — английская романистка, поэтесса и критик; автор романов, биографий и стихов, близкий друг Вирджинии Вулф


(обратно)

14

Степной волк (идиш)


(обратно)

15

Быть, но не иметь (нем.)


(обратно)

16

С похвальной грамотой (лат.)


(обратно)

17

Иргуны — члены правой израильской военизированной националистической организации Иргун цвай леуми


(обратно)

18

Хагана — организация, созданная в эпоху Британского мандата для защиты еврейских поселений в Палестине. После возникновения Израиля стало ядром израильской армии.


(обратно)

19

Добро пожаловать (нем.)


(обратно)

20

Внимание! Уж мы выведем из сонной одури буржуа! (фр.)


(обратно)

21

Маккавеи были военачальниками у иудеев во II веке до нашей эры


(обратно)

22

Но, дорогая моя… (нем.)


(обратно)

23

Шикарной шлюхи (фр.)


(обратно)

24

Коуард Ноэл Пирс (1899-1973) — английский драматург


(обратно)

25

Хвала Господу (нем.) — приветствие принятое у немцев, особенно среди крестьян


(обратно)

26

Туалет не здесь (нем)


(обратно)

27

Откройте (нем.)


(обратно)

28

Американка (нем.)


(обратно)

29

Правление, совет (нем.)


(обратно)

30

Быстро (нем.)


(обратно)

31

Южная Африка (нем.)

(обратно)