Литвек - электронная библиотека >> Джек Лондон >> Морские приключения >> Морський вовк >> страница 81
(грот-топ-сель) і фок-щоглі (фор-топсель).

Т р а в е р з—напрям, перпендикулярний до ходу судна.

Т у з и к — невеличка шлюпка на двоє весел.

Фал — снасть піднімати вітрила або прапор.

Фальшборт — нарощення борту, що утворює ніби стінку навколо верхньої палуби.

Фальшкіль — брус, прикріплений до кіля знизу.

Фок — нижнє вітрило на фок-щоглі.

Фок-щогла — передня щогла.

Фор-ванти — ванти фок-щогли.

Фордевінд — курс корабля, коли вітер ходовий, тобто дме просто чи майже просто в корму. Поворот фордевінд — поворот кормою проти вітру.

Форштевень — передній носовий кінець судна, що є продовженням кіля.

Хват-талі — невеликі талі з двох блоків для різних робіт на палубі.

Щ к а ф у т — середня частина верхньої палуби.

Шкіпер — капітан комерційного судна.

Шкот — снасть для керування вітрилами. До слова «шкот» додають назву вітрила або гіка, що ним він керує: клівер-шког, фока-шкот і т. д.

Ш п і г а т и — отвори в борті або в палубі, щоб стікала вода.

Шгіор — нижній кінець щогли чи стеньги або задній кінець бушприта.

Ш п р и н т — похила жердина, прикріплена до низу щогли на шлюпці; з її допомогою розтягують вітрило.

Ш т а г — снасть, що підтримує щоглу або стеньгу спереду.

Ют — кормова частина набули. На багатьох суднах (у тому числі й на «Привиді») він піднятий над середньою частиною палуби й утворює «пів’ют», по суті рівнозначний ютові.

1

Кокні — назва, часто стосована до лондонського простолюду.

(обратно)

2

Фаралонські острови — група скелястих острівців на захід від Сан-Франциско.

(обратно)

3

Телеграф-Гіл — ірландський район у Сан-Франци

(обратно)

4

Біл Сайкс — персонаж із роману Ч. Діккенса «Олівер Твіст».

(обратно)

5

Де-Квінсі, Томас (1785—1859) — англійський письменник-романтик, прозаїк та критик.

Тіндаль, Джон (1820—1893) — англійський фізик. Проктор, Рі-чард (1837—1888) — англійський астроном.

Булфінч, Томас (1796—1867) — американський письменник.

(обратно)

6

«Тропічна ніч, мов жар, горить...»— уривок з поезії Р. Шилінга «Довгий Шлях».

(обратно)

7

Спенсер, Герберт (1820—1903) — англійський філософ-позитивіст, соціолог та психолог.

(обратно)

8

Гедоніст — прихильник гедонізму, філософсько-естетич-ного напрямку, що найвищий сенс існування вбачав в чуттєвих насолодах.

(обратно)

9

Калібан — персонаж із Шекспірової «Бурі», напівлюдина-напівстраховисько. Сетебос (згадуваний також у «Бурі») — за свідченням їдена, автора «Історії мандрівки до Західної та Східної Індії» (1577), «головний диявол» у патагонців. Тут мається на увазі поему англійського поета-романтика Р. Браунінга (1812—1889) «Калібан про Сетебоса», в якій Калібан висловлює обурення проти сили людського розуму.

(обратно)

10

Редінг — місто на півдні Англії, відоме своєю каторжною тюрмою.

(обратно)

11

Місіс Гранді — персонаж комедії «Наляж на плуг» англійського драматурга Т. Мортона (1764—1838), носійка показної доброчесності.

(обратно)

12

Хайям, Омар (бл. 1048—1131) — геніальний перський поет, що оспівував закоханість у життя.

(обратно)

13

Скорочення імені Гамфрі, а водночас натяк на інтелігентську згорбленість (hump — горб),- Прим. ред.

(обратно)

14

Граб-стріт (тепер Мілтон-стріт) — вулиця в Лондоні, де у XVII—XVIII ст. ст. жили переважно вбогі письменники.

(обратно)

15

Канак,— «Канаки» — європейська назва острів’ян Полінезії (мовою гавайців «канак» значить «людина»).

Поні — простомовна назва банкнота в 25 фунтів стерлінгів.

(обратно)

16

Ленг, Ендрю (1844—1912) — англійський критик та есеїст.

Мейнел, Еліс (1850—1922) — англійська поетеса й літературний критик.

(обратно)

17

«Світило американської критики» — епітет, який часто прикладали до американського есеїста, критика та поета Ральфа Волдо Емерсона (1803—1882).

(обратно)

18

Браунінг, Елізабет (1806—1861) — англійська поетеса.

(обратно)

19

 «Хто вкрав мій гаманець...» — слова Яго з Шекспірової трагедії «Отелло» (д. III, я. 3).

(обратно)

20

Цірцея (Кірка) — легендарна грецька чарівниця, що супутників Одіссея перетворила ¡на свиней, а його самого затримала на своєму острові.

(обратно)

21

Тінтаджель — мис на західному узбережжі Корнуелу (південний захід Англії). В Тінтаджельському замку, за легендою, народився король Артур.

(обратно)

22

«Непокора до краю» (лат.).

(обратно)

23

Тен, Іпполіт (1828—1893) — французький естетик, філософ, історик.

(обратно)

24

«Принаймні хоч отут...» — рядки з першої книги поеми Дж. Мільтона «Втрачений рай» (1667).

(обратно)

25

 Єгу — тваринолюди, змальовані в романі Дж. Свіфта «Гулліверові мандри».

(обратно)

26

Джордан, Девід Стар (1851—1931) — американський природознавець, автор багатьох праць з іхтіології.

(обратно)

27

Мішле, Жюль (1798—1874)—французький історик.

(обратно)