(грот-топ-сель) і фок-щоглі (фор-топсель).
Т р а в е р з—напрям, перпендикулярний до ходу судна.
Т у з и к — невеличка шлюпка на двоє весел.
Фал — снасть піднімати вітрила або прапор.
Фальшборт — нарощення борту, що утворює ніби стінку навколо верхньої палуби.
Фальшкіль — брус, прикріплений до кіля знизу.
Фок — нижнє вітрило на фок-щоглі.
Фок-щогла — передня щогла.
Фор-ванти — ванти фок-щогли.
Фордевінд — курс корабля, коли вітер ходовий, тобто дме просто чи майже просто в корму. Поворот фордевінд — поворот кормою проти вітру.
Форштевень — передній носовий кінець судна, що є продовженням кіля.
Хват-талі — невеликі талі з двох блоків для різних робіт на палубі.
Щ к а ф у т — середня частина верхньої палуби.
Шкіпер — капітан комерційного судна.
Шкот — снасть для керування вітрилами. До слова «шкот» додають назву вітрила або гіка, що ним він керує: клівер-шког, фока-шкот і т. д.
Ш п і г а т и — отвори в борті або в палубі, щоб стікала вода.
Шгіор — нижній кінець щогли чи стеньги або задній кінець бушприта.
Ш п р и н т — похила жердина, прикріплена до низу щогли на шлюпці; з її допомогою розтягують вітрило.
Ш т а г — снасть, що підтримує щоглу або стеньгу спереду.
Ют — кормова частина набули. На багатьох суднах (у тому числі й на «Привиді») він піднятий над середньою частиною палуби й утворює «пів’ют», по суті рівнозначний ютові.
1
Кокні — назва, часто стосована до лондонського простолюду.
(обратно)
2
Фаралонські острови — група скелястих острівців на захід від Сан-Франциско.
(обратно)
3
Телеграф-Гіл — ірландський район у Сан-Франци
(обратно)
4
Біл Сайкс — персонаж із роману Ч. Діккенса «Олівер Твіст».
(обратно)
5
Де-Квінсі, Томас (1785—1859) — англійський письменник-романтик, прозаїк та критик.
Тіндаль, Джон (1820—1893) — англійський фізик. Проктор, Рі-чард (1837—1888) — англійський астроном.
Булфінч, Томас (1796—1867) — американський письменник.
(обратно)
6
«Тропічна ніч, мов жар, горить...»— уривок з поезії Р. Шилінга «Довгий Шлях».
(обратно)
7
Спенсер, Герберт (1820—1903) — англійський філософ-позитивіст, соціолог та психолог.
(обратно)
8
Гедоніст — прихильник гедонізму, філософсько-естетич-ного напрямку, що найвищий сенс існування вбачав в чуттєвих насолодах.
(обратно)
9
Калібан — персонаж із Шекспірової «Бурі», напівлюдина-напівстраховисько. Сетебос (згадуваний також у «Бурі») — за свідченням їдена, автора «Історії мандрівки до Західної та Східної Індії» (1577), «головний диявол» у патагонців. Тут мається на увазі поему англійського поета-романтика Р. Браунінга (1812—1889) «Калібан про Сетебоса», в якій Калібан висловлює обурення проти сили людського розуму.
(обратно)
10
Редінг — місто на півдні Англії, відоме своєю каторжною тюрмою.
(обратно)
11
Місіс Гранді — персонаж комедії «Наляж на плуг» англійського драматурга Т. Мортона (1764—1838), носійка показної доброчесності.
(обратно)
12
Хайям, Омар (бл. 1048—1131) — геніальний перський поет, що оспівував закоханість у життя.
(обратно)
13
Скорочення імені Гамфрі, а водночас натяк на інтелігентську згорбленість (hump — горб),- Прим. ред.
(обратно)
14
Граб-стріт (тепер Мілтон-стріт) — вулиця в Лондоні, де у XVII—XVIII ст. ст. жили переважно вбогі письменники.
(обратно)
15
Канак,— «Канаки» — європейська назва острів’ян Полінезії (мовою гавайців «канак» значить «людина»).
Поні — простомовна назва банкнота в 25 фунтів стерлінгів.
(обратно)
16
Ленг, Ендрю (1844—1912) — англійський критик та есеїст.
Мейнел, Еліс (1850—1922) — англійська поетеса й літературний критик.
(обратно)
17
«Світило американської критики» — епітет, який часто прикладали до американського есеїста, критика та поета Ральфа Волдо Емерсона (1803—1882).
(обратно)
18
Браунінг, Елізабет (1806—1861) — англійська поетеса.
(обратно)
19
«Хто вкрав мій гаманець...» — слова Яго з Шекспірової трагедії «Отелло» (д. III, я. 3).
(обратно)
20
Цірцея (Кірка) — легендарна грецька чарівниця, що супутників Одіссея перетворила ¡на свиней, а його самого затримала на своєму острові.
(обратно)
21
Тінтаджель — мис на західному узбережжі Корнуелу (південний захід Англії). В Тінтаджельському замку, за легендою, народився король Артур.
(обратно)
22
«Непокора до краю» (лат.).
(обратно)
23
Тен, Іпполіт (1828—1893) — французький естетик, філософ, історик.
(обратно)
24
«Принаймні хоч отут...» — рядки з першої книги поеми Дж. Мільтона «Втрачений рай» (1667).
(обратно)
25
Єгу — тваринолюди, змальовані в романі Дж. Свіфта «Гулліверові мандри».
(обратно)
26
Джордан, Девід Стар (1851—1931) — американський природознавець, автор багатьох праць з іхтіології.
(обратно)
27
Мішле, Жюль (1798—1874)—французький історик.
(обратно)