Литвек - электронная библиотека >> Роберт Льюис Стивенсон >> Классическая проза >> Собрание сочинений в пяти томах. Том 5. Сент-Ив. Стихи и баллады >> страница 121
62 Здесь обрывается рукопись Р. Л. Стивенсона; дальнейшее дописано английским писателем и литературоведом А. Квиллер-Кучем.

(обратно)

63

«Раскроет доблесть небо достойному... богиня мщенья все ж догонит, хоть и хромая, порок ушедший». (Перевод с латинского Н. И. Шатерникова.).

(обратно)

64

Здесь: мой дорогой (франц.).

(обратно)

65

Раскроет доблесть небо достойному,

Неторных доблесть ищет дорог себе;

Покинет сходбища народа,

Топкую землю — на быстрых крыльях.

(Перевод с латинского Н. И. Шатерникова.).

(обратно)

66

Строки из оды английского поэта Джона Драйдена «Пиршество Александра». Перевод В. А. Жуковского.

(обратно)

67

Рогатина, оборонительное сооружение типа современных противотанковых «ежей» (франц.).

(обратно)

68

Вон, смотрите! (франц.).

(обратно)

69

Да здравствует король! (франц.).

(обратно)

70

Выродок (франц.).

(обратно)

71

Да здравствуют Бурбоны! (франц.).

(обратно)

72

Долой корсиканского бандита! (франц.).

(обратно)

73

Прекрасной Флоры (франц.).

(обратно)

74

Очень быстро (муз. термин).

(обратно)

75

Бывший (франц.).

(обратно)

76

«Белой кокарде» — то есть к королевской власти, к Бурбонам (франц.).

(обратно)

77

За и против (лат.).

(обратно)