Литвек - электронная библиотека >> Бернард Шоу >> Драматургия и др. >> Пігмаліон. Свята Йоанна >> страница 77
class='book'> 28 Нел Ґвін (1650–1687) — англійська актриса, коханка короля Карла Другого. Народилася в убогій родині на Друрі-Лейн.

(обратно)

29

Синекура — від латинського sine cura (без турботи) — добре оплачувана робота, що не вимагає великих зусиль.

(обратно)

30

Ричард Порсон (1759–1808) — англійський філолог і критик, знавець Античної Греції.

(обратно)

31

Ричард Бентлі (1662–1742) — англійський критик і класичний філолог.

(обратно)

32

Переклад Марини Опанащук

(обратно)

33

Гусити — послідовники Яна Гуса (бл. 1369–1415), учасники боротьби чеського народу проти католицької церкви. — Прим. ред. (тут і далі).

(обратно)

34

Після Фарсальської битви Гай Лонгін Кассій став на бік Гая Юлія Цезаря, проте невдовзі через непорозуміння з Цезарем організував змову проти нього, яка й стала причиною загибелі Гая Юлія.

(обратно)

35

Єлизавета І (1533–1603) — королева Англії та Ірландії, яка царювала з 1558 р. до смерті. Час її правління називають «Золотим віком Англії».

(обратно)

36

Анна та Кайафа — євангелійські первосвященики, які розіпнули Христа руками Понтія Пілата.

(обратно)

37

Флоренс Найтінгейл (1820–1910) — сестра милосердя та громадська діячка Великобританії, брала участь у Кримській кампанії (1853–1856) і стала національної героїнею. Серед солдатів отримала прізвисько «Леді з ліхтарем», адже щоночі особисто обходила шпиталь із пораненими.

(обратно)

38

Дім д’Арманьяк — один із наймогутніших родів Гасконі. Традиційно дім д’Арманьяк зберігав вірність французькій короні, тому «арманьяк» стало синонімом патріота Франції.

(обратно)

39

Інша назва — ріка Маас.

(обратно)

40

На Бога! (фр.).

(обратно)

41

Присягаюся ластівкою! (фр.).

(обратно)

42

Герой роману Чарльза Діккенса «Мартин Чазлвіт».

(обратно)

43

Одна з центральних вулиць Лондона.

(обратно)

44

Едит Луїза Кавел (1865–1915) — англійська сестра милосердя під час Першої світової війни.

(обратно)

45

Роджер Девід Кейсмент (1864–1916) — ірландський націоналіст і сепаратист.

(обратно)

46

Жартівлива назва французького солдата.

(обратно)

47

Естел Сильвія Панкгерст (1882–1960) — британська феміністка та комуністка, яка активно виступала проти фашизму.

(обратно)

48

Джон Вікліф (сер. 1320-х — 1384) — англійський теолог і реформатор католицької церкви.

(обратно)

49

Мері Бейкер Едді (1821–1910) — засновниця церкви саєнтистів.

(обратно)

50

З лихвою (лат.).

(обратно)

51

Папа, який проповідує католицьке вчення ex cathedra, тобто як голова церкви, є захищеним від помилок, адже вважається, що через нього промовляє Святий Дух. З іншого боку, як і будь-яка людина, папа не захищений від особистих гріхів.

(обратно)

52

Шоста книга Біблії, яка розповідає про історію євреїв після смерті пророка Мойсея і в якій описано чимало божественних чудес.

(обратно)

53

Термін походить від персонажа на ім’я Калібан із п’єси В. Шекспіра «Буря». «Калібан» — анаграма іспанського слова «канібал».

(обратно)

54

Рух, спрямований проти привілеїв церкви та духовенства. — Прим. пер.

(обратно)

55

Генрі Вуд Невінсон (1856–1941) — відомий британський журналіст.

(обратно)

56

Юній Анней Галліон (бл. 1–65) — брат Сенеки, проконсул римської провінції Ахея. Його ім’я згадується в Біблії.

(обратно)

57

Апостольське наступництво — принцип, визнаний багатьма церквами, за яким сходження церковною ієрархією відбувається через рукоположення — богослужіння, під час якого відбувається таїнство посвячення в священнослужителі. — Прим. пер.

(обратно)

58

Семюел Батлер (1835–1902) — англійський письменник, автор сатиричного роману «Едін» (себто «Ніде»), що висміював вікторіанську Англію.

(обратно)

59

Напіввійськова організація Ірландських королівських констеблів, яка призначалася британською владою для придушення революції в Ірландії у 1920–1921 рр.

(обратно)

60

Habeas corpus — поняття англійського (а з XVII століття — і американського) права, яким гарантувалась особиста свобода.

(обратно)

61

Жан де Дюнуа (1402–1498) командував захистом Орлеана під час облоги міста.

(обратно)

62

Персонаж п’єси В. Шекспіра «Ричард ІІ».

(обратно)

63

Френсис Дрейк (1540–1595) — англійський мореплавець часів Єлизавети І.

(обратно)

64

З латин. «диявол з машини», несподівана поява негативного персонажа, який чинить зло. — Прим. пер.

(обратно)

65

З латин. «бог з машини», несподівана поява позитивного персонажа, який рятує ситуацію. — Прим. пер.

(обратно)

66

Метисон Александр Ланг (1879–1948) — відомий актор канадського походження, який знявся в німому фільмі «Вічний жид», що вийшов на екрани 1923 р.

(обратно)

67

Едвард Вудстокський (1330–1376) — принц Вельський, який уславився військовим талантом.

(обратно)

68

Гібрис — у грецькій міфології втілення гордині, бажання зрівнятися з богами і навіть перевершити їх.

(обратно)

69

У деяких аскетичних сектах — практика приходити до Бога нагими, подібно до Адама.

(обратно)

70

Біблійні племена, що мешкали на березі Мертвого моря і за переказом походили від синів Лота, воювали з ізраїльськими племенами.

(обратно)