Литвек - электронная библиотека >> Эд Макбейн >> Полицейский детектив >> Убийство в запертой комнате >> страница 39
специально для сдатчиков макулатуры


Редакционно-издательская фирма «РИФ» Всесоюзного центра кино и телевидения для детей и юношества.

101000, Москва, Чистопрудный бульвар, 12-а.

Издательство «Текст». 125190, Москва А-190, а/я 89


Тип. изд-ва «Самарский Дом печати» 443086, г. Самара, пр. К. Маркса, 201.


Killer’s Wedge

1959

Перевод А. Бураковской

© А. Бураковская, перевод, 1991

Примечания

1

Любовь (фр.)

(обратно)

2

Моя дорогая (исп.)

(обратно)

3

Любимая (нем.)

(обратно)

4

Скотина! (исп.)

(обратно)

5

Висельник, сукин сын! (исп.)

(обратно)

6

Сволочь (исп.)

(обратно)

7

Мать всех святых! (исп.)

(обратно)

8

Дж. Диксон Карр — американский писатель, мастер детективных историй на тему убийства в запертой комнате.

(обратно)

9

Похожая игра называется у нас «эрудит».

(обратно)

10

Большое спасибо (исп.)

(обратно)

11

Великолепны (исп.)

(обратно)

12

Сигарета (исп.)

(обратно)

13

Понимаешь (исп.)

(обратно)

14

Деньги (исп.)

(обратно)

15

Шлюха (исп.)

(обратно)

16

Разве не так? (исп.)

(обратно)

17

«Фи Бета Каппа» — привилегированное студенческое общество.

(обратно)

18

Коричневый (англ.)

(обратно)

19

Бак Роджерс — американский популярный киноактер.

(обратно)

20

Гарри Гудини (1874–1926) — знаменитый американский трюкач, умевший выбраться из наглухо закрытого ящика, из тюремной камеры, из реки, куда его бросали в мешке со связанными ногами, и т. д.

(обратно)