Литвек - электронная библиотека >> Евгений Евгеньевич Астахов >> Советская проза и др. >> Наш старый добрый двор >> страница 77
остановлю?! — возмущался тот. — Подъем начнется — сама остановится, а пока спуск, не видишь, да?

Ива смеялся во все горло. Ему было весело и хорошо. От этого сумасшедшего бега машины, от того, как разлетаются по ущелью цыплята, словно они не цыплята, а тетерева, от того, что тает под солнцем снег и он, Ива Русанов, живой и невредимый, возвращается домой…

Примечания

1

Один, два — выбирайте, пожалуйста! (нем.).

(обратно)

2

Большая безногая ящерица.

(обратно)

3

Болтун, пустомеля (груз.).

(обратно)

4

Ворчун, ворчунья, брюзга (азерб.).

(обратно)

5

Еда в дорогу (груз.).

(обратно)

6

Особой выпечки и формы лаваш (груз.).

(обратно)

7

Сынки (груз.).

(обратно)

8

Загон для овец (груз.).

(обратно)

9

Родник, ключ (груз.).

(обратно)

10

Силач (груз.).

(обратно)

11

Особым способом дробленная пшеница (груз.).

(обратно)

12

Бродяги (груз.).

(обратно)

13

Выскочка (груз.).

(обратно)

14

Пшеничная каша (груз.).

(обратно)

15

Порванная (груз.).

(обратно)

16

Особо приготовленный соус к курице или рыбе.

(обратно)

17

Закрученные крутыми кольцами волосы (груз.).

(обратно)

18

Который час? (нем.).

(обратно)

19

Без четверти одиннадцать. Идите, Рози, до встречи! (нем.)

(обратно)

20

Побратим, близкий друг (груз.).

(обратно)

21

Как вы себя чувствуете? (нем.).

(обратно)

22

«Ваш брат» (груз.).

(обратно)

23

Продавец вина (груз.).

(обратно)

24

Игра, распространенная на Востоке.

(обратно)

25

Народность, представители которой живут в Ираке и частично в Закавказье.

(обратно)

26

Сорт высококачественного табака.

(обратно)

27

Расписка, выдаваемая капитаном судна грузоотправителю.

(обратно)

28

Чесночная похлебка из требухи.

(обратно)

29

Варди — по-грузински «роза».

(обратно)

30

«Гехайме фельдполицай» — тайная полевая полиция.

(обратно)

31

Не стрелять! (нем.).

(обратно)

32

В переводе на армейское звание — младший лейтенант.

(обратно)

33

Майора.

(обратно)

34

Канцелярия (нем.).

(обратно)

35

«СС-Зондеркоманда 6а» (нем.).

(обратно)

36

Резкое суждение, резкий выпад (латин.).

(обратно)

37

Части 11-й армии в 1921 году изгнали из Грузии меньшевистское правительство.

(обратно)

38

Эсэсовские газеты.

(обратно)

39

Правительственный комментатор имперского радио.

(обратно)

40

Популярный немецкий марш времен войны.

(обратно)

41

Еда, обед (груз.).

(обратно)

42

В смысле: если осмелится.

(обратно)

43

Увы! (груз.).

(обратно)

44

Генерал Отто Ляш был комендантом крепости Кенигсберг. 9 апреля 1945 года он подписал капитуляцию.

(обратно)

45

Ученики младших классов, объединенные в детскую нацистскую организацию.

(обратно)

46

Бесплатный обед для школьников, состоящий из одного блюда.

(обратно)

47

«Ночь была такой долгой» — популярная песня тех лет.

(обратно)

48

Среднее между большим крытым грузовиком и бронетранспортером.

(обратно)

49

Воинские соединения фашистской Германии из гражданского населения непризывных возрастов, своеобразное ополчение.

(обратно)

50

Сагол — молодец (груз.).

(обратно)

51

Как выяснилось позже, адмирал Дениц, возглавивший фашистское правительство в Германии после самоубийства Гитлера, отдав приказ о капитуляции, одновременно через офицера связи передал Шернеру указание как можно дольше продолжать сопротивление для того, чтобы основная часть уцелевших еще группировок успела бы пробиться к англо-американской зоне.

(обратно)

52

Наблюдательный пункт.

(обратно)

53

Не стреляйте! Не стреляйте, товарищи! (нем.)

(обратно)

54

Так называли немцы самолет-разведчик У-2.

(обратно)

55

Мы должны победить! (нем.)»

(обратно)

56

Побратим (груз.).

(обратно)