Литвек - электронная библиотека >> Борис Абрамович Слуцкий >> Поэзия >> Лошади в океане >> страница 47
опасно.
Надо прежде завершить дела.
Только тот, кто сделал все, что смог,
завершил, поставил точку,
может в углышке листочка
сосчитать и подвести итог:
был широк, а может быть, и тесен
мир, что ты усердно создавал,
и напрасен или интересен
дней грохочущий обвал,
и пассивно или же активно
жизнь прошла, —
можно взвесить будет объективно
на листочке, на краю стола.
На краю стола и на краю
жизни я охотно осознаю
то, чего пока еще не знаю:
жизнь мою.

«На русскую землю права мои невелики…»

На русскую землю права мои невелики.
Но русское небо никто у меня не отнимет.
А тучи кочуют, как будто проходят полки.
А каждое облачко приголубит, обнимет.
И если неумолима родимая эта земля,
все роет окопы, могилы глубокие роет,
то русское небо, дождем золотым пыля,
простит и порадует, снова простит и прикроет.
Я приподнимаюсь и по золотому лучу
с холодной земли на горячее небо лечу.

«Господи, Федор Михалыч…»

Господи, Федор Михалыч,
я ошибался, грешил.
Грешен я самую малость,
но повиниться решил.
Господи, Лев Николаич,
нищ и бессовестен я.
Мне только радости — славить
блеск твоего бытия.
Боже, Владимир Владимыч,
я отвратительней всех.
Словом скажу твоим: «Вымучь!»
Вынь из меня этот грех!
Трудно мне с вами и не о чем.
Строгие вы господа.
Вот с Александром Сергеичем
проще и грех не беда.

«Читая параллельно много книг…»

Читая параллельно много книг,
ко многим я источникам приник,
захлебываясь и не утираясь.
Из многих рек одновременно пью,
алчбу неутолимую мою
всю жизнь насытить тщетно я стараюсь.
Уйду, не дочитав, держа в руке
легчайший томик, но невдалеке
пять-шесть других рассыплю сочинений.
Надеюсь, что последние слова,
которые расслышу я едва,
мне пушкинский нашепчет светлый гений.
22.4.1977

«Ну что же, я в положенные сроки…»

Ну что же, я в положенные сроки
расчелся с жизнью за ее уроки.
Она мне их давала, не спросясь,
но я, не кочевряжась, расплатился
и, сколько мордой ни совали в грязь,
отмылся и в бега пустился.
Последний шанс значительней иных.
Последний день меняет в жизни много.
Как жалко то, что в истину проник,
когда над бездною уже заносишь ногу.

Вместо послесловия

Столетья в сравнении

Девятнадцатый век отдаленнее
и в теории и на практике
и Танзании,
и Японии,
и Австралии,
и Антарктики.
Непонятнее восемнадцатого
и таинственнее семнадцатого.
Девятнадцатый век — исключение,
и к нему я питаю влечение.
О, пускай исполненье отложено
им замысленных помыслов всех!
Очень много было хорошего.
Очень много поставлено вех.
Словно бы впервые одумалось
и, одумавшись, призадумалось,
оценило свое калечество
разнесчастное человечество.
И с внимательностью осторожною
пожалело впервые оно
женщину,
   на железнодорожное
с горя
   бросившуюся
     полотно.
Гекатомбы и Армагеддоны
до и после,
но только тогда
индивидуального стона
общая
не глушила беда.
До и после
от славы шалели,
от великих пьянели идей.
В девятнадцатом веке жалели,
просто так — жалели людей.
Может, это и не годится
и в распыл пойдет
и в разлом.
Может, это еще пригодится
в двадцать первом и в двадцать втором.

Лошади в океане. Иллюстрация № 2
Лошади в океане. Иллюстрация № 3
Лошади в океане. Иллюстрация № 4
Лошади в океане. Иллюстрация № 5
Лошади в океане. Иллюстрация № 6
Лошади в океане. Иллюстрация № 7
Лошади в океане. Иллюстрация № 8
Лошади в океане. Иллюстрация № 9
Лошади в океане. Иллюстрация № 10
Лошади в океане. Иллюстрация № 11
Лошади в океане. Иллюстрация № 12
Лошади в океане. Иллюстрация № 13

Примечания

1

зане (церк., книжн., старин.) — так как, потому что. — прим. верст.

(обратно)

2

Илья Эренбург. О стихах Бориса Слуцкого. Литературная газета № 089(3590) (28 июня) — 1956, с. 3. — прим. верст.

(обратно)

3

Неточно: в упоминаемый период Семичастный В. Е. (1924–2001) — Первый секретарь ЦК ВЛКСМ (28 марта 1958 года–25 марта 1959 года). И лишь позднее — Председатель КГБ СССР (1961–1967). — прим. верст.

(обратно)

4

Последняя строфа добавлена после редакторской правки — см. Б. Сарнов. Печальная диалектика.(Б. Слуцкий. Покуда над стихами плачут… М.: Текст, 2013. С. 14–15). — прим. верст.

(обратно)

5

Летнаб — летчик, ведущий наблюдение с воздуха за чем либо. — прим. верст.

(обратно)