(обратно)
4
ЕДІФФіФ — Експериментальний Інститут Фольклорної Флори і Фауни — так називається ця непевна установа, працівники якої ставлять свої підозрілі досліди на таємничій ділянці № 77.
(обратно)
5
«ALARM!» — англійською — тривога, ґвалт. Натискати на цю кнопку варто лише в крайньому випадку, бо одразу після того починається паніка.
(обратно)
6
…про щось подібне розповідала бабуся — бабуся розповідала Михасеві українську народну казку «Золотий черевичок» (див. «100 казок». Том І, Видавництво «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА»).
(обратно)
7
Гортензія — кімнатна рослина, яка квітне цілими гронами невеличких квітів. Дуже любить воду, певно, тому й чіпляється увесь час до Михася, щоб її додатково поливали.
(обратно)
8
Каланхое (ст. 37) — рослин цього виду досить багато, і вони всі різні, але те, що росте в Михася, називається «каланхое пір'їсте». В нього по краях листків іноді виростає купа дітлахів — маленьких каланхоенят. Звісно, землі, щоб всіх розсадити, часто бракує, от каланхое й намагається підкинути своїх нащадків у чужі горщики.
(обратно)
9
Алое — з арабської перекладається як «гірке». Досить колюча, проте лікувальна рослина. Однак вигляд у неї такий, ніби зі стебла у всі боки стирчать хвости новонароджених драконів.
(обратно)
10
…належить до вегетаріанців — походить від латинського слова «рости». Отже, так звуться ті, хто харчується лише рослинною їжею. Ми, вегетаріанці, — великі гуманісти, бо не споживаємо тварин. (Щоправда, в рослин з цього приводу інша думка.)
(обратно)
11
Спайк — з англійської означає вістря, шпичак, гострий кінець.
(обратно)
12
Стрази — така собі скляна підробка під діаманти. Вони, звісно, блищать, але все одно це не коштовне каміння.
(обратно)
13
Смартфон — з англійської smartphone перекладається як «розумний телефон». Його ще називають «комунікатор», бо там вбудована операційна система. Тобто в охоронця дуже крутий телефон — майже комп’ютер.
(обратно)
14
«ELITE» — з французької перекладається як найкраще, відбірне, найвитонченіше. Однак те, що вичворяв господар цієї крамниці, називається зовсім іншим словом.
(обратно)
15
Транспортер — механічна стрічка, платформа для пересування вантажів. У цього негідника Амура Галанта все було влаштовано за найсучаснішими технічними взірцями.
(обратно)
16
Селектор — прилад гучного зв’язку між різними окремими приміщеннями однієї будівлі.
(обратно)
17
Хартія — від грецького хартос, означає папір. Власне, це документ, де записували положення угоди між сторонами. Колись між людьми і драконами укладено «Хартію Співіснування» («Харртос Террітоттіон» — гарч.). На жаль, не всі люди і не всі дракони виконують цю угоду.
(обратно)
18
Навігатор — взагалі-то це слово означає «той, хто прокладає шлях». Але в людини, яка отримала статус «Навігатор Драконів», коло обов’язків куди ширше. Навігатор має бути не лише провідником, а й учителем, порадником, нянькою, іноді навіть «рідною матусею» для довірених йому драконів.
(обратно)
19
Легована криця — легування — спосіб зміцнення криці за допомогою додавання у сплав деяких хімічних сполук. Але, на щастя, немає жодної надміцної криці, що встояла б перед подихом Гарбузяного Пиха.
(обратно)
20
Ескадрилья — загін літаків.
(обратно)
21
Автопілот — прилад для автоматичного керування літаком. Часто політ триває кілька годин, і цей зручний пристрій допомагає пілотам не перевтомлюватися. Проте в екстрених випадках пілот має відімкнути автоматику й керувати самостійно. У сучасних літаках кнопку автопілота розміщено просто на штурвалі.
(обратно)
22
Фюзеляж — корпус літака.
(обратно)
23
«Айюха-р-Раббу Яссу!
Ал масііх Ібну-л-лаах!
Ірхаманіі ана-л-хааті!» — мусульманська молитва, що має майже такий самий зміст, як і християнська «Господи! Помилуй мене, грішного!».
(обратно)
24
Рулі керування — прилади для забезпечення стійкості в повітрі. Їх розташовано переважно у хвості літака. О, бачили б ви, як той сердешний борт 785/17 закрутило, коли я схопив його за хвіст і випадково зрушив ті пристрої!
(обратно)
25
Крутий штопор — якщо літак втрачає потрібну швидкість, то неминуче починає падати носом униз, обертаючись навкруг себе. Тут найважливіше вчасно вийти з піке, не сягнувши граничної висоти 500 м.
(обратно)
26
Галюцинації — омана відчуттів, коли людина чує і бачить те, чого насправді немає.
(обратно)
27
Кисневе голодування — грецькою — «гіпоксія», виникає, коли мозок не отримує достатньої кількості кисню. Тоді відбувається спазм судин і в людини виникають галюцинації або вона непритомніє, хоча може статися і ще щось гірше.
(обратно)
28
Розгерметизація літака — корпус літака щільно закритий — герметичний, тобто без найменшого отвору, бо тиск на великій висоті набагато нижчий, ніж той, до якого звикли люди. І ось, якщо в корпусі з’явиться хоч найменша шпаринка, всередині різко падає тиск. Отут і можуть виникнути галюцинації або непритомність у пасажирів. Потрібно одразу вдягти кисневі маски і знизитись на висоту нижче 3000 м
(обратно)
29
Шасі — такі здоровезні колеса, за допомогою яких літак здійснює посадку. Зазвичай у літака троє стійких шасі: двоє великих у задній частині і одне менше — в носовій. Під час польоту шасі сховані у спеціальні відсіки, щоб не порушувати аеродинаміку, а при заході на посадку їх випускають. (На жаль, у нас, драконів, задні лапи сховати нема куди, от і доводиться на високих швидкостях просто щільно притискати їх до хвоста.)
(обратно)
30
Екстрена евакуація — злегка впорядкована панічна втеча.
(обратно)
31
Дніпрогес — гідроелектростанція. «Гідро» з грецької означає вода. Електрика виробляється за допомогою потоку води, який обертає турбіни. У Дніпрогесу величезна вигнута дугою водозливна гребля. Це справді вражаюче видовище: шум, піна,