Литвек - электронная библиотека >> Екатерина Владимировна Штанко >> О драконах и др. >> Дракони, вперед! >> страница 46
(обратно)

4

ЕДІФФіФ — Експериментальний Інститут Фольклорної Флори і Фауни — так називається ця непевна установа, працівники якої ставлять свої підозрілі досліди на таємничій ділянці № 77.

(обратно)

5

«ALARM!» — англійською — тривога, ґвалт. Натискати на цю кнопку варто лише в крайньому випадку, бо одразу після того починається паніка.

(обратно)

6

…про щось подібне розповідала бабуся — бабуся розповідала Михасеві українську народну казку «Золотий черевичок» (див. «100 казок». Том І, Видавництво «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА»).


(обратно)

7

Гортензія — кімнатна рослина, яка квітне цілими гронами невеличких квітів. Дуже любить воду, певно, тому й чіпляється увесь час до Михася, щоб її додатково поливали.

(обратно)

8

Каланхое (ст. 37) — рослин цього виду досить багато, і вони всі різні, але те, що росте в Михася, називається «каланхое пір'їсте». В нього по краях листків іноді виростає купа дітлахів — маленьких каланхоенят. Звісно, землі, щоб всіх розсадити, часто бракує, от каланхое й намагається підкинути своїх нащадків у чужі горщики.

(обратно)

9

Алое — з арабської перекладається як «гірке». Досить колюча, проте лікувальна рослина. Однак вигляд у неї такий, ніби зі стебла у всі боки стирчать хвости новонароджених драконів.

(обратно)

10

…належить до вегетаріанців — походить від латинського слова «рости». Отже, так звуться ті, хто харчується лише рослинною їжею. Ми, вегетаріанці, — великі гуманісти, бо не споживаємо тварин. (Щоправда, в рослин з цього приводу інша думка.)

(обратно)

11

Спайк — з англійської означає вістря, шпичак, гострий кінець.

(обратно)

12

Стрази — така собі скляна підробка під діаманти. Вони, звісно, блищать, але все одно це не коштовне каміння.

(обратно)

13

Смартфон — з англійської smartphone перекладається як «розумний телефон». Його ще називають «комунікатор», бо там вбудована операційна система. Тобто в охоронця дуже крутий телефон — майже комп’ютер.

(обратно)

14

«ELITE» — з французької перекладається як найкраще, відбірне, найвитонченіше. Однак те, що вичворяв господар цієї крамниці, називається зовсім іншим словом.

(обратно)

15

Транспортер — механічна стрічка, платформа для пересування вантажів. У цього негідника Амура Галанта все було влаштовано за найсучаснішими технічними взірцями.

(обратно)

16

Селектор — прилад гучного зв’язку між різними окремими приміщеннями однієї будівлі.

(обратно)

17

Хартія — від грецького хартос, означає папір. Власне, це документ, де записували положення угоди між сторонами. Колись між людьми і драконами укладено «Хартію Співіснування» («Харртос Террітоттіон» — гарч.). На жаль, не всі люди і не всі дракони виконують цю угоду.

(обратно)

18

Навігатор — взагалі-то це слово означає «той, хто прокладає шлях». Але в людини, яка отримала статус «Навігатор Драконів», коло обов’язків куди ширше. Навігатор має бути не лише провідником, а й учителем, порадником, нянькою, іноді навіть «рідною матусею» для довірених йому драконів.

(обратно)

19

Легована криця — легування — спосіб зміцнення криці за допомогою додавання у сплав деяких хімічних сполук. Але, на щастя, немає жодної надміцної криці, що встояла б перед подихом Гарбузяного Пиха.

(обратно)

20

Ескадрилья — загін літаків.

(обратно)

21

Автопілот — прилад для автоматичного керування літаком. Часто політ триває кілька годин, і цей зручний пристрій допомагає пілотам не перевтомлюватися. Проте в екстрених випадках пілот має відімкнути автоматику й керувати самостійно. У сучасних літаках кнопку автопілота розміщено просто на штурвалі.

(обратно)

22

Фюзеляж — корпус літака.

(обратно)

23

«Айюха-р-Раббу Яссу!

Ал масііх Ібну-л-лаах!

Ірхаманіі ана-л-хааті!» — мусульманська молитва, що має майже такий самий зміст, як і християнська «Господи! Помилуй мене, грішного!».

(обратно)

24

Рулі керування — прилади для забезпечення стійкості в повітрі. Їх розташовано переважно у хвості літака. О, бачили б ви, як той сердешний борт 785/17 закрутило, коли я схопив його за хвіст і випадково зрушив ті пристрої!

(обратно)

25

Крутий штопор — якщо літак втрачає потрібну швидкість, то неминуче починає падати носом униз, обертаючись навкруг себе. Тут найважливіше вчасно вийти з піке, не сягнувши граничної висоти 500 м.

(обратно)

26

Галюцинації — омана відчуттів, коли людина чує і бачить те, чого насправді немає.

(обратно)

27

Кисневе голодування — грецькою — «гіпоксія», виникає, коли мозок не отримує достатньої кількості кисню. Тоді відбувається спазм судин і в людини виникають галюцинації або вона непритомніє, хоча може статися і ще щось гірше.

(обратно)

28

Розгерметизація літака — корпус літака щільно закритий — герметичний, тобто без найменшого отвору, бо тиск на великій висоті набагато нижчий, ніж той, до якого звикли люди. І ось, якщо в корпусі з’явиться хоч найменша шпаринка, всередині різко падає тиск. Отут і можуть виникнути галюцинації або непритомність у пасажирів. Потрібно одразу вдягти кисневі маски і знизитись на висоту нижче 3000 м

(обратно)

29

Шасі — такі здоровезні колеса, за допомогою яких літак здійснює посадку. Зазвичай у літака троє стійких шасі: двоє великих у задній частині і одне менше — в носовій. Під час польоту шасі сховані у спеціальні відсіки, щоб не порушувати аеродинаміку, а при заході на посадку їх випускають. (На жаль, у нас, драконів, задні лапи сховати нема куди, от і доводиться на високих швидкостях просто щільно притискати їх до хвоста.)

(обратно)

30

Екстрена евакуація — злегка впорядкована панічна втеча.

(обратно)

31

Дніпрогес — гідроелектростанція. «Гідро» з грецької означає вода. Електрика виробляється за допомогою потоку води, який обертає турбіни. У Дніпрогесу величезна вигнута дугою водозливна гребля. Це справді вражаюче видовище: шум, піна,