Литвек - электронная библиотека >> Іван Петрович Котляревський и др. >> Драматургия >> Українська драматургія. Золота збiрка >> страница 82
«Гроші», 1888 р.) — одна з найкращих п’єс Карпенка-Карого, яка не втратила своєї актуальності й сьогодні, залишаючись гордістю національної театральної культури. Спрямувавши твір проти заможних хазяїв, сповнених ненаситною жадобою до збагачення, автор розповів зокрема й про те, як розділилося селянство після скасування кріпосного права («земельні» та «безземельні»), а також показав, як саме тривав цей процес.

Іван Франко
На склоні віку. Розмова вночі перед новим роком
Іван Франко (1856–1916) — український письменник, поет, перекладач, критик, вчений, публіцист, найбільш яскравий діяч українського руху в Галичині кінця XIX — початку XX ст., чий вплив на громадські настрої забезпечувався силою його інтелекту та морального авторитету. Його значення для становлення сучасної української літератури часто порівнюють із значенням Т. Шевченка, а еволюція політичних поглядів І. Франка є характерною для розвитку домінуючих тенденцій в українському русі на західноукраїнських землях на зламі двох століть.

Так, у творі з промовистою назвою «На склоні віку. Розмова вночі перед Новим роком 1901», надрукованому в «Літературно-науковому віснику» № 12 за 1900 рік, констатуючи, що в XIX сторіччі відбулась політична емансипація не лише буржуазії чи пролетаріату, а всього людства, І. Франко вітає в явищі конституціоналізму звільнення від абсолютизму XVIII ст. Втім, автор п’єси зовсім не абсолютизує конституціоналізм, підкреслюючи, що юридична рівність лише створює умови для досягнення рівноправності, проте самі ці умови справджуються лише в процесі вільного існування свідомих своїх прав індивідів.

Степан Васильченко
Куди вітер віє
Степан Васильченко (1879–1932) — український письменник, драматург, педагог (справжнє прізвище — Панасенко). Увійшовши до літератури на початку 1910-х рр. із циклом оповідань на педагогічну та селянську тематику, С. Васильченко звертається згодом до драматургії, пишучи переважно одноактні п’єси, що за тематикою і художніми засобами органічно близькі до його прози. Автори цього періоду намагалися розвинути традиції української класичної драматургії, вирішуючи проблему відображення національного характеру в «революційних» умовах.

З часом така характерна ознака творчості С. Васильченка, як ліризм, змінюється на драматичну патетику пізніших творів — неспокійну, динамічну, перейняту відчуттям ворохобно-революційного перетворення світу. Тож не дивно, що сатиричне осмислення «національних» зрушень, зокрема у таких творах, як казка «Ось та Ась» і в одноактній комедії «Куди вітер віє» (1919) про політичних перевертнів, були заборонені за радянського часу. Загалом символіка вітру, що в українській радянській літературі означала «революційне» оновлення (згадаймо «вітру вітровіння» П. Тичини) набуває в п’єсі «Куди вітер віє» С. Васильченка не «пролетарського», а типово декадентського забарвлення. Його герої перебувають у стані душевного неспокою, гарячого бажання рішуче змінити своє життя, що перетинається з банальною обивательщиною в стилі таких пізніших культових творів, як «Мина Мазайло» М. Куліша і «Санаторійна зона» М. Хвильового.

Примітки

1

Чигирин — мiсто на Черкащинi. В XVII столiттi, починаючи вiд Богдана Хмельницького, мiсто було столицею, де перебували українськi гетьмани.

(обратно)

2

Хорунжий — чин старшини козацького вiйська.

(обратно)

3

Наливайко Северин — ватажок селянського повстання проти шляхетської Польщi в кiнцi XVI столiття.

(обратно)

4

Остряниця — Яцко-Якiв Острянин, керiвник селянського повстання в першiй половинi XVII столiття.

(обратно)

5

Братський — монастир у Києвi на Подолi, заснований у кiнцi XVI ст. при школi, потiм академiї.

(обратно)

6

Цезар — цiсар, iмператор.

(обратно)

7

Латинський вiршник — Шевченко, очевидно, мав на увазi римського поета Горацiя.

(обратно)

8

Цесарцi — австрiйцi.

(обратно)

9

Сава Чалий — один з гайдамацьких ватажкiв у першiй половинi XVIII столiття, що потiм — став зрадником i перейшов на бiк шляхти.

(обратно)

10

Свiрговський Iван — очолював козацький загiн у боротьбi з турками. Потрапив у полон до туркiв i там загинув.

(обратно)

11

Тимофiй — Тимiш, син Богдана Хмельницького, помер 1653 року в Молдавiї вiд рани, що її дiстав в бою зi шляхтою.

(обратно)

12

Гендлювати — торгувати, баришникувати.

(обратно)

13

Урда — макуха з насіння конопель або маку.

(обратно)

14

Паровиця — віз, запряжений парою волів.

(обратно)

15

Орчик — поперечна палиця для прив’язування посторонок до упряжки.

(обратно)

16

Король помер — хай живе король! (фр.)

(обратно)

17

Епопея! Що там шарудить у соломі?
Спи, мій мучитель, спи! (нім.)
(обратно)

18

А те, що звеш ти «дух часів» —
В тім лиш відбиток духу письмаків (нім.).
(Переклад М. Лукаша). — Упоряд.

(обратно)

19

Предмет надзвичайного захоплення (пол.). — Упоряд.

(обратно)

20

В розпалі бою (нім.).

(обратно)

21

Вгору! (нім.)

(обратно)

22

Flegaljahre — отроцтво.

(обратно)

23

«Житія апостолів» (латин.)

(обратно)

24

«Житія святих» (нім.).

(обратно)

25

Прав людини (фр.).

(обратно)

26

Копається в гноїську, скарб шука,
А знайде часом черв’яка (нім.).
(Переклад Миколи Лукаша.)

(обратно)

27

«Газета розваг» (фр.).

(обратно)

28

«Летючі листки» (нім.).

(обратно)

29

«Пшют» (нім.).

(обратно)

30

Хай спочиває з миром! (латин.).

(обратно)

31

Хай живе, росте, квітує! (латин.).

(обратно)