Литвек - электронная библиотека >> Наталья Владимировна Игнатова >> Боевая фантастика и др. >> Охотник за смертью >> страница 191
приблизительно можно перевести как «дерьмо»

(обратно)

46

Чары освобождения от пут

(обратно)

47

Служебные журналы, которые программы составляют в процессе работы

(обратно)

48

стихии

(обратно)

49

духи-покровители местностей и природы

(обратно)

50

Лариса Бочарова

(обратно)

51

Дурак! Безумец!

(обратно)

53

Эа – вспомогательное заклятие, заставляющее чары действовать наоборот

(обратно)

54

Невозможно поверить!

(обратно)

55

Это безумие, Хельг!

(обратно)

57

Кому выгодно? (лат.)

(обратно)

59

Существо, не способное совершать осмысленные действия

(обратно)

61

Пасть порву!

(обратно)

62

Позаботься о нем

(обратно)

63

По воле Паука, исполняй!

(обратно)

64

Слово, обозначающее неприятности или бедствия

(обратно)

65

К бою!

(обратно)

66

Ругательство, сродни «тийн асву», но более грубое

(обратно)

67

Одна из модификаций огненного заклятья «каор»

(обратно)

68

Чары, приводящие к взрыву отмеченного объекта

(обратно)

69

Нечто, от чего одни неприятности и беспокойство

(обратно)

70

Девушка, появившаяся на свет в результате ошибки

(обратно)

71

Парень, появившийся на свет в результате ошибки

(обратно)

72

Мечта

(обратно)

73

Милосердие

(обратно)

74

Честь

(обратно)

75

Васи – японская бумага, изготовляемая вручную по традиционным китайским канонам

(обратно)

76

Благодарю (яп.)

(обратно)

77

Молодец (яп.)

(обратно)

78

Лариса Бочарова

(обратно)

79

Мийлте Деир – Тысяча Слез, это имя ночного ясного неба

(обратно)

80

Хватит грезить (приблизительный перевод)

(обратно)

81

В вудуистской терминологии – физическое тело или дух смертной плоти. Освобожденный, он превращается в неконтролируемую силу

(обратно)

82

Ругательство, опять-таки, связанное с ослом

(обратно)

83

Бедный, жалкий

(обратно)

84

Гемморрагический шок – шок от большой потери крови

(обратно)

85

Еса Буссон, пер. В.С.Сановича

(обратно)

86

Олег Медведев

(обратно)