Литвек - электронная библиотека >> Кирилл Юрьевич Еськов >> Альтернативная история >> Америkа (reload game) >> страница 145
(прим. ред.).

(обратно)

49

Талабайцы — коренное население низовьев Енисея; название это было впоследствии перенесено русскими на любых невоинственных аборигенов Сибири, Дальнего Востока и Крайнего Севера (прим. ред.).

(обратно)

50

«Серые» и «синие» – южане и северяне; названы так по цвету мундиров в армиях Конфедерации и Союза (прим. ред.).

(обратно)

51

Флит-стрит – улица в Лондоне, на которой расположены редакции крупнейших газет; в переносном смысле – пресса (прим. ред.).

(обратно)

52

Жеводанский зверь (фр. La Bête du Gévaudan) – огромный волк-людоед, терроризировавший в 1764–67 гг. провинцию Жеводан на юге Франции; совершил около сотни нападений, жертвами которых стали более шестидесяти человек (прим. ред.).

(обратно)

53

«Король-Солнце» (фр. Le Roi Soleil) – прозвище короля Людовика XIV (прим. ред.).

(обратно)

54

«Бони» – прозвище Наполеона Бонапарта, принятое в Англии эпохи Наполеоновских войн (прим. ред.).

(обратно)

55

Льянеросы (исп. llaneros, от llano – степь, равнина) – индейцы, жители степей Южной Америки, пастухи, охранявшие стада крупного рогатого скота и табуны лошадей; великолепные наездники и меткие стрелки. В годы Войны за независимость испанских колоний в Америке 1810–26 гг. первоначально выступали на стороне испанцев, но после того как Боливар издал декрет о наделении солдат освободительной армии землёй (1817), перешли на сторону патриотов (прим. ред.).

(обратно)

56

Приетствую вас, господин обер-лейтенант! Что стряслось? (исп.)

(обратно)

57

«Матрас со звездами» – жаргонное именование флага США (прим. ред.).

(обратно)

58

Чёрный ка́мень (хаджар аль-асвад) – священный для мусульман камень яйцевидной формы, вмонтированный в одну из стен Каабы. Согласно исламскому преданию, Чёрный камень когда-то находился в раю и Аллах подарил его Адаму; вероятно, имеет метеоритное происхождение (прим. ред.).

(обратно)

59

Рокамболь (фр. Rocambole) – главный персонаж весьма популярного цикла авантюрно-уголовных романов середины XIX века французского писателя Понсона дю Террай (прим. ред.).

(обратно)

60

Внимание! Это Госбезопасность! Здание окружено, и мы знаем, что ты внутри! Выходи медленно, держа руки над головой! (нем.)

(обратно)

61

Повторяю: внимание! Это – Госбезопасность!..

(обратно)

62

Алло, ребята! Вы не меня ль ищете? (нем.)

(обратно)

63

«Крекер» – уничижительное прозвище белых среди чернокожих (прим. ред.).

(обратно)

64

Сoadjutor formati spirituales– духовный коадъютор (лат.), т.е. посвященный в духовный сан и занимающийся обучением юношества, миссионерством, исповедованием и проповедничеством (прим. ред.).

(обратно)

65

Приказ отменен, парни! Я успел, успел, хвала Всевышнему!

(обратно)

66

Корпус инженеров-топографов – правительственное агентство, образованное в 1813 г.; позднее, в рамках задач по организации топографической съемки всей страны, был объединен с Корпусом военных инженеров и переподчинен Военному министерству. После 1863 г. обязанности Корпуса были расширены; в них были включены «планирование и проведение работ по улучшению рек и гаваней; тригонометрическая, гидрографическая и топографическая съемка северных озер; астрономическое определение границ и начальных точек; топографическая съемка и разведка внутренней части страны и западных территорий». (прим.ред.)

(обратно)

67

Прозвище шестнадцатого президента США Авраама Линкольна (прим. ред.).

(обратно)

68

«The cat did it» – английский аналог русского «Я не я и лошадь не моя».

(обратно)